• 回答数

    6

  • 浏览数

    320

百变珠珠侠may
首页 > 英语培训 > 神龙翻译成英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

金鳞平面设计

已采纳

开始的时候用Chinese Dragon,最近这几年就用Loong,发音就是龙,尤其在港台地区也是翻译作Loong

神龙翻译成英语

185 评论(8)

奋斗的小俊俊

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

246 评论(8)

小蘑菇110

dragon and Denon.......嘿嘿。你说的应该是在小说里面的吧???据我了解应该就是那么两个单词。。

215 评论(12)

CSYMiracle

神龙:Dragon 天龙:Denon

270 评论(9)

82海王子82

小小神龙Little dragon

209 评论(9)

辛燃arzue

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

拓展资料:

由于种种的历史局限,dragon被译为龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。

参考资料:Loong (英语单词)_百度百科

238 评论(8)

相关问答