为何不信2013
afraid,形容词,翻译为“害怕的;恐怕;担心的”。
读音:英[əˈfreɪd],美[əˈfreɪd]。
释义:adj. 害怕的;害怕,畏惧(可能受伤害、受苦);担心(会发生某事);担心,生怕(将发生不快、不幸或危险的事)。
例句:There's nothing to be afraid of.
没有什么要害怕的。
短语:
seem afraid好像害怕
genuinely afraid真怕
strangely afraid莫名其妙地害怕
afraid for sb/sth为某人〔某事〕担心
timidly afraid怕得令人胆小
afraid的用法
afraid是表语形容词,即一般不用在名词前面作定语。作“害怕”解时其后可接of (sb/sth/ v -ing)引起的短语,也可接动词不定式和that(常省略)从句,从句中的谓语动词常用虚拟式。作“担心”解时其后可接for引起的短语。
afraid后可加不定式,of和动名词,that或lest引导的从句:加不定式时,指“怕……”,如afraid to die指“怕死”,afraid to see him指“怕见他”。加of和动名词时,除了指“怕……”,还常指“恐怕将……”,如afraid of dying指“恐怕将死”或“怕死”。
主君的太阳Soo
怕死掉Fear of death。
例句:Don't be afraid to die. It's worth the sacrifice.
你不要怕死掉,你想牺牲是值得的。
重点词汇
不要怕 Don't be afraid ; Fear Not ; Do not be afraid
死掉 die ; passed away
牺牲 a beast slaughtered for sacrifice ; sacrifice ; sacrifice oneself ; die a martyr's death
值得 be worth ; merit ; deserve
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。