丸子粉丝
你是否想表达“maybewecanuseenglishtochat”呢?这是“也许我们可以用英文聊天呢”的意思。你句子中的“cater”是动词“投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务”的意思;如:Thesehotelscaterespeciallytoforeigntourists.这些旅馆专门为外国游客提供服务。Theyonlypublishnovelswhichcatertothemassmarket.他们只出版迎合大众市场的小说。TVprogramsmustcaterformanydifferenttastes.电视节目必须满足观众的不同爱好。

哆咯哆咯咯
to the people's demands是用来补充说明cater这个动作的。 cater指提供餐饮服务,cater + to the people's demands,指提供符合人们要求的餐饮服务(或提供餐饮服务以满足人们要求)。 it是整个句子的主语,represents是谓语动词, the high-quality service fast food restaurants是宾语。 to cater我觉得是补语用来补充说明restaurants,什么样的restaurants?用来给人们提供餐饮服务的restaurants。 最后是提供什么样的餐饮服务。*********************************************看了你的补充,那个是意译!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!不是直译。英语原文是用 high-qualiy service和fast food两个词修饰restaurant的的。所以这里restaurant是宾语,直译就是 高服务质量的快餐店。然后后面的to cater to the people's demands才是满足人们需求的意思。