guodong930
保罗乔治,英文的写法是Paul George,英语的读法更接近于paul george,听起来像泡椒,所以泡椒就成了他的外号。
保罗·乔治(Paul George),1990年5月2日出生于美国加利福尼亚州帕姆代尔(Palmdale, California),美国职业篮球运动员,司职前锋,效力于NBA洛杉矶快船队。
2014年7月,保罗·乔治入选美国男篮国家队集训名单;2016年8月,保罗·乔治代表美国男篮国家队出战里约奥运会,随队获得冠军。2019年7月6日,保罗·乔治已经和洛杉矶快船队达成协议,确定加盟快船。
扩展资料
保罗乔治人物经历:
2008年,保罗·乔治进入弗雷斯诺州立大学(Fresno State),代表弗雷斯诺州立大学参加大学篮球比赛。
2008-09赛季,保罗·乔治场均得到14.3分、6.2个篮板、1.9次助攻和1.7次抢断,其中篮板和抢断排名全队第一。
2009-10赛季,保罗·乔治场均得到16.8分、7.2个篮板、3.0次助攻和2.2次抢断,罚球命中率高达90.6%,入选西部竞技联盟(WAC)最佳阵容二队。
参考资料来源:百度百科-保罗·乔治
爱上家装饰
hot pepper and chilli 都有辣椒的意思。只是有用法上略有不同。一般来说,hot pepper统指辣椒,用在表达未加工的辣椒的时候较多, chilli一般用在表达辣椒粉,辣椒酱,干辣椒的时候较多。
土偶寄宿制
真正的老外告诉你辣椒用英语怎么说,权威的解说。
辣椒用英语到底怎么说?可能你用翻译词典查询时会跳出一堆表示辣椒的词汇,如下图是用金山词霸查询的表示方法:
是不是觉得搞懵了?相信每一个英语学习者担心出国或者在和老外沟通的时候无法准确的判断到底哪个是正确的或者哪个是最合适的表达方法,我查询了很多资料,终于解决了自己的困惑,以下截图是一位和52talking的外教学习的学生上课时,老外对辣椒的用法给出的详细解释:
1.如果不是指特指哪种辣椒的时候,老外通常会用
Chili 或Chili red pepper 表达,他们很少用pimiento来表达辣椒。
We don't usually use pimiento.(这是他们的聊天原话)
2.老外同时说明了Pimiento = red bell pepper
通常加一个bell来表示那种短短的胖胖的泡泡椒(如上图),如红色泡泡椒用 red bell pepper
3.如果特指普通的青椒,则用Green Chili。
4.如果是泡泡青椒,就用Green pepper or Green bell pepper。
5.如果单纯说pepper ,则是指胡椒。
最后总结下:
1.如果不是指特指哪种辣椒的时候,老外通常会用
Chili 或Chili red pepper 表达,他们很少用pimiento来表达辣椒。
We don't usually use pimiento.(这是他们的聊天原话)
2.老外同时说明了Pimiento = red bell pepper
通常加一个bell来表示那种短短的胖胖的泡泡椒(如上图),如红色泡泡椒用 red bell pepper
3.如果特指普通的青椒,则用Green Chili。
4.如果是泡泡青椒,就用Green pepper or Green bell pepper。
5.如果单纯说pepper ,则是指胡椒。
相信大家对如何用英语表达辣椒有了个比较清晰的认识!
当然可能不同的英语国家会有一些差异。
优质英语培训问答知识库