璞璞小熊娃
日语里有很多外来语。 比如在日文中的汉字,就有音读(听起来像汉语)和训读两种。 在日文中存在平假名和片假名。 片假名是用于外来语的书写的,比如“美国”这个词 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有点不一样,应该大小是一样的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接读;而英文是America. 另一个例子:如 “咖啡” coffee 在日文中写为コ—ヒ 念作: koo hi 这个例子就可以更明显地区别开了~ 类似的例子还有非常多。 这就是日语里常有读起来像中文,有的像英文或者一些其他的语言的原因了。
qian520xing
那些属于外来语,在日语中要用片假名去表示日语吸收了很多国家的语言和语法,自然也有很多外来语你说的钢琴日语就写成ピアノ(pi a no)。比如床,就是ベッド(be ddo),来自英语。这些就是外来词,直接用日语里面发音接近的字来表示,日语里是片假名来表示外来词的。其实这种现象并不是日语里有,外来语是语言学里面一个常见的现象,一般外来语都是音译或意译来表示,这在中文里也是有的,细说起来我们说话也是会偶尔冒出英语的,只是我们已经习以为常了。比如沙发(sofa的音译)、坦克(tank的音译)、雪茄烟(cigar的音译)、麦克风、引擎、马赛克等等,不光普通话里有,方言里也有的,我们浙江的宁波话里就曾把手杖叫成司迪克(stick的音译)、电话叫成德律风。当然还有直接音译自法语、德语、俄语等的外来词,还有来自日语的,比如味精曾经被叫成味之素来自日语的“味っ素”,不过这个应该属于意译了,还有我们熟悉的干部一词其实也是来自日语。希望对你有用。
美丽的大蒜君
不是,日语发音是罗马音,跟英语不一样。比如a发“啊”,而不是“鹅”,o发“喔”而不是“欧”。再比如那个ふ(hu)的发音,不是中文里“忽”那种,也不是“夫”,而是嘴巴向两边拉伸,扁扁的,牙齿不咬嘴唇,介于前两者之间的音。
优质英语培训问答知识库