• 回答数

    4

  • 浏览数

    191

暖暖烛光2016
首页 > 英语培训 > 英语入门翻译材料

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

多儿的妈咪

已采纳

翻译分为口译和笔译,看你想主攻哪方面。如果是笔译的话,可以看看叶子南的翻译理论书,很基础很全面,适合自学,把那一本书吃透就差不多了,每一句子好好推敲一下,分析下为什么自己翻译不出译文的水平,多对比对比,进步速度会很快 ;如果是口译的话,买本中级口译的等级考试书就行,最主要的是跟着光盘练,一定要开口说,光在脑子里想的话没什么用。至于阅读的话,读读报纸最好了,china daily,然后多在线看看两会的翻译视频,那里的句子基本都可以当模版背的~ 翻译是个慢功夫,希望我的意见能对你有所帮助~

英语入门翻译材料

162 评论(10)

缘来是你69

1、由于家长对孩子的要求太多,所以许多孩子无法达到父母的期望。(不辜负)译:So many children failed to live up to the expectations of their parents,because they were asked for too much . 2、你现在正在做的事并不比你以前做过的事难。(no more…than)译:What you are doing is no more difficult than what you've done .3、有时人们以改变话题来回避问题。(get around回避,避开)译:sometimes people try to change the topic to get around the issue.4、毕业前夕,一些学生以在布告栏贴告示的方式处理掉他们的自行车或电脑。(by means of)译:Before the graduation, some students sold their bikes or computers by means of posting notices on bulletin board.5.这个项目的完成需要我们公司大家的努力。(call for需要)译:To complete the project calls for our efforts in company.6、他做事有自己的原则,不在乎别人如何议论。(care about在乎)译:Except for working in his own principles ,he doesn't care about how others talk. 7、他们的工作是记下实验所获得的数据并进行分析。(come out of获得)译:Their job is to record and analyze the data coming out of experiment. 8、当贸易双方都有意谈判时,就应安排会谈以便做成生意。(in a position to do能做某事)译:It is in a position to arrange a talk for business when both sides are interested in trade negotiations.9、选择恰当的时候纠正错误是很重要的。否则,学生的积极性会受到挫折,以致不愿参加课堂活动。(hold back阻碍)译:It is very important to choose the appropriate time to correct mistakes .Otherwise, the students will hold back their enthusiasm and do not willingly to participate in class activities.10、随着社区服务的改善,许多人能从家务劳动中解脱出来,有更多的休闲时间。(be free of解脱)译:With the improvement of community service, many people are free from housework, have more leisure time. 11、与当今的年轻人不同,在我们还是十几岁的孩子时,就不得不承担起家庭的责任,帮助父母干家务活。(take on承担)译:Different from young people nowadays,we had to take on the responsibility of our family and to help parents do housework when we are only ten more years old.12、这一代人对工作认真负责,但他们蔑视其父母及上司那种工作狂似的、拼命工作的心态。(disdain蔑视,mentality思想方法)译:The generation take their job seriously, but they disdain the mentality like the kind of workaholic, work hard mentality on their parents and superiors. 13、当今许多孩子都能独自地使用各种计算机软件程序工作并能很快地理解它们。(on one’s own独自)译:Today, many children can use various of computer software programs on their own and can quickly understand them.14、因为他们的幻想破灭了,不知道在新获得的自由(liberty)下该做什么,因此被称为“失落的一代”。(refer…to as把……称作)译: we refer those whoes illusions shattered-then they do not know what to do next in the new-found liberty to as"lost generation ".15、这些不同文化背景的年轻人都具有共同的爱好,喜欢同样的服饰、音乐和娱乐。译:These young people of different cultural backgrounds have common interest, share the same costumes, music and entertainment.16、这一代人非常喜欢娱乐;因此无论在工作岗位上,学校还是家中,对他们来说,过得快活是最重要的。(have a propensity习性,倾向 for)译:This generation have a propensity for entertainment , Therefore, no matter in the workplace, at school or home, for them, the best tunes are the most important thing.17、在中国,许多人把自己的工作看作为自己的事业,因此对工作单位忠心耿耿,富有责任感。(look upon as看做;commitment承诺 to)译:In China, many people look upon their work as their own career, they show commitment and responsibility to their workplace. 18、这些年轻人渴望改善他们的处境,一旦可能有更好的职位,他们总是跳槽。(upgrade提升,jump ship跳槽)译:These young people eager to improve their situation, once they have opportunity to be upgraded , they always jump ship.19、这一代人由于受到负罪感重而又常常不在家的父母溺爱,在政治、教育和经商等方面都没有做好接班的准备。(guilt-ridden内疚,take over接管)译:Due to doting of the guilt-ridden but often not at home from their parents,this generation are not ready to take over the responsibility in the political, educational and other aspects of business succession.20、年轻的企业家受到激励,与同事携手,以不可匹敌的速度研究并创造新产品。(team up with合作)译:The young entrepreneur is motivated to team up with colleagues to research and create new products on the high speed of no one can be.

227 评论(8)

cestlavie88

额·····个人觉得效率高的方式就是去考个全国笔译,再考个上海高口,看那些书和资料+备考就足够大大提高你的翻译水平了。。。全国翻译证不知道。高口就是那个第三版的教材全啃了,再狂做真题和交大的模拟题就OK。^__^

351 评论(8)

爱吃之虎虎

市面上有许多的英语翻译类文章,但都是水平参差不齐,鱼龙混杂的,选择一本适合自己的尤为重要。下面就来说说英语笔译入门看哪些书,千万别错过!1. 《中式英语之鉴》Joan Pinkham编著,姜桂华 审校此书的亮点在于,作者指出了中国本土英语学习者常犯的错误,并针对每个错误提出了相应的解决方案,以及巩固学习效果的例子和练习。前半部分的内容针对词的层次,告诉读者要删除不必要的词;第二部分着重分析了句子结构,指出了常见的问题,如抽象名词过多导致意义模糊,代词指代不明确等。2 .《The Elements of Style》这实际上是一本用英语写的书。语言仍然是英语,但强烈推荐。这本书涵盖了从标点符号的使用到误用单词到如何组织段落的所有内容,但主要强调的是清晰和简洁的原则。3.《说词解句 英汉语言对比与翻译》仝益民 编著很少有人推荐这本书,但它从汉英语言差异的角度,对英语名词、形容词、介词性特点、句子的重点特性都有非常详细的解释,也提供了翻译的可行性方法,充分利用这些方法,可以帮助我们找到更多流利的译文。4. 《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》武峰 编著这本书既包括汉译英,也包括英译汉。特别介绍了一些难译的句子成分,如定语从句、非谓语动词、被动语态、形容词和副词等。作者经常展示反复修改一个句子的过程,并解释这个过程中的各种翻译技巧。5.《翻译乃大道》余光中我推荐余光中的译作《翻译乃大道》,本书收录了余先生在五四运动后对白话和翻译语法的评论,并与其他许多文章进行了比较。四十多年前的戒律今天仍然给人深刻的印象,而且都很中肯。可以看出,人是浮躁的,追逐的太多,反思的太少。6.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 编著这本书从单词用法、句型等方面列举了很多例子。比如有些句子虽然在语法上没有问题,但它实际上是不正确的或不真实的。这本书还告诉我们如何修改它。

320 评论(9)

相关问答