丫丫King
Lombard等多种说法。
lombard最贴切,在俚语里指土大款,没头脑的阔佬,而且有个经典笑话,lombard=loads of money,but a real dickhead。
土豪这个词是有变化的。土地革命时期翻译为local tyrant最合适,现在流行语翻译成rich renneck最合适。
直接说Tuhao也可以,BBC都有出过“Tuhao, let's be friends"的新闻。如果外国人不了解,再进一步用英文解释就好。
newly rich, upstart。它们的意思是 A person who has recently begun an activity, become successful, etc., and who does not show proper respect for older and more experienced people.这些词和新贵可能更为贴切,和我们所指的那种土豪可是不太一样。土豪可不一定是最近才有钱的,也不一定就对以前的富豪不尊。
小脸欠捏
土豪英文怎么说?local tyrant或是:local lord或是local landlord又或是:local gentry很希望我的回答会对你有帮助。如有不明白,可以再追问,若满意请采纳,谢谢你。
足疗沙发厂家
Local tyrant 英 [ˈləukəl ˈtaɪərənt] 美 [ˈlokəl ˈtaɪrənt] 恶霸;土皇帝;土豪【俊狼猎英】团队为您献上最佳回答~满意请采纳~
优质英语培训问答知识库