• 回答数

    6

  • 浏览数

    234

玉江style
首页 > 英语培训 > 有人指出英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

会思想の萝卜

已采纳

BrokebackMountain断背山是翻译,断臂山是隐喻. 中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影. 《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。 有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

有人指出英文

88 评论(9)

穿G2000的恶魔

1.somebody says... 2.It is said that... 3.It is known that... 4.People agree that...

114 评论(9)

rinpan2013

Some people say……

86 评论(13)

快乐的精灵王

断背山 Brokeback Mountain

166 评论(14)

高@设计师

Brokeback Mountain

204 评论(13)

游客小孩儿

someone says

179 评论(15)

相关问答