• 回答数

    6

  • 浏览数

    352

黑马胖子666
首页 > 英语培训 > 口译要英语好吗

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

后海大鲨鱼鱼

已采纳

一入侯门深似海呐,同意楼上的看法。

口译要英语好吗

168 评论(12)

叫我姐姐SAMA

我才过英语六级,当时也听别人说六级多难多难,不过还是一次就PASS(本人英语也是不咋的),每个人都有自己的特色,没相同的,我觉得你只要拼过就好,别管那么多,加油!

328 评论(15)

寳呗颖1

我来说个身边的励志故事。之前有个大学的学长,突然想考厦大的翻硕口译。可是,他口语不仅表达差,发音也是惨不忍睹,会看不会说的典型。之后他说要试试,然后开始了我们都认为疯了一般的训练。整整一年,他硬生生地把两本口译教材内容全部背下来。每天4点半起来练3个小时的发音(听他说就是跟着一篇文章反复地读,读一段划一扛,数过最多一篇课文读过3000遍)。之后开始口译练习,遮住听中文念英文,听英文念中文,然后看原文差距在哪里,一直练到晚上11点。最后竟然让他考上了,牛逼的狠。现在听他口语简直溜得飞起。当时在他朋友圈里也是轰动一时。我只想说:没有什么适合不适合,就看你能努力到什么程度了!

315 评论(14)

武汉徐东居佳伴

很高!!专八都远远不够!!

315 评论(13)

jewelleryz

一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

一、 听力能力和水平

提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,

要求学生达到四听懂、两听译。

1、听懂一般说话者的

2、听懂交际英语会话;

3、听懂一般性讲座;

4、听懂一般广播或电视短篇;

5、听懂和理解英语短句并译成汉语;

6、听懂和理解英语片段并译成汉语。

二、笔译能力和水平

译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。

译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。

笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

三、口语能力和水平

1、具有口头交际手段的能力。

2、具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译

以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

四、口译能力和水平

1、具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

2、英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。

3、考生应具有口译短篇演讲文的能力。

4、考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

扩展资料:

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力。

更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日

网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。(网上报名在上海考试)

本考试分为两个阶段:

第一阶段综合笔试共分六部分。

1:听力;

2:阅读(1);

3:翻译(英译汉);

4:听译;

5:阅读(2);

6:翻译(汉译英)。

每部分考试时 间为30分钟,总考试时 间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:

口语与口译。考试时 间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时 间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

参考资料来源:百度百科——高级口译

参考资料来源:百度百科——口译

171 评论(15)

雨兰共舞

目前在国内口译类考证主要有四类,上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中,较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书,这三类考证在定位和考试的侧重性上各有差别,当然在冷热程度上也有所不同。 ■上海口译资格证书:更像水平认证的考证 上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”,目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证,昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说:“走在了全国的前列”。 从获得证书的人群就业情况来看,很少有人把翻译作为职业目标,而是更多的作为提升英语能力的一种方式,作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上,不少例子也说明,拥有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。 郑俊华认为,口译考试主要考察两方面的内容,一是对于词汇的运用能力,要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。 ■商务口译:以培养翻译人才为目标 “语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。 这话听起来有点绕口,因为柴明明认为,除了会议同传等专业的翻译人才,更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念,包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。 据介绍,目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。 ■全国翻译专业资格证书:职称评定的标准 全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。 全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

165 评论(10)

相关问答