• 回答数

    3

  • 浏览数

    327

深田和美
首页 > 英语培训 > 再别康桥选段英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

露丝奢望

已采纳

再别康桥 On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,QuietlyIleave, 正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,我轻轻的招手,Iquietlywave, 作别西天的云彩。Sayinggoodbyetothebrightcloudsofthewesternsky.那河畔的金柳,Theriverbanksgoldenwillows, 是夕阳中的新娘;Likebridesinasettingsun,波光里的艳影,Beautifulshadowsinbrightwaves, 在我的心头荡漾。Wavinginmyheart.软泥上的青荇,Thesoftmud’sgreengrasses, 油油的在水底招摇;Brightgreen,wavingontheriverbottom,在康河的柔波里,WouldIwereabladeofwatergrass, 我甘心做一条水草。IntheriverCam’sgentlewaves.那树荫下的一潭,ThatlakeundertheElmshadow, 不是清泉,是天上虹;Notaclearfountainbutarainbowinheaven,揉碎在浮藻间,Twistedintofloatingweeds, 沉淀着彩虹似的梦。Precipitatingrainbowdreams.寻梦 撑一支长篙,Dreamsearching?Dashalongboatpole, 向青草更青处漫溯;Upstreamtowardsgreengrassandanevengreenerplace,满载一船星辉,Aboatfilledwithstarlight, 在星辉斑斓里放歌。Letlooseasongmidstpointedstarlight.但我不能放歌,ButIcannotsing, 悄悄是别离的笙箫;ItisquietlikeapartingHsiao,夏虫也为我沉默,Thesummerinsectsarealsoquietforme, 沉默是今晚的康桥!Cambridgetonightissilent.悄悄的我走了,QuietlyIleave, 正如我悄悄的来;JustasIquietlycame,我挥一挥衣袖,Mysleevesarewaving, 不带走一片云彩。Nottakingawayasinglecloud.

再别康桥选段英文

121 评论(14)

a宝贝洁洁

最标准的~~~!!! Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

268 评论(11)

柠檬朱古力

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 原诗: 再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

156 评论(15)

相关问答