• 回答数

    4

  • 浏览数

    156

闪闪惹人爱ii
首页 > 英语培训 > 诉求英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

么么三姨

已采纳

你好!诉求appeal 英[əˈpi:l] 美[əˈpil] n. 上诉; 呼吁; [体育] 诉请; (迫切的) 要求(帮助、同情等)恳求; vi. (迫切) 要求; 有吸引力; 求助(于); 提请注意; vt. 将…移交上级法院审理; [例句]This is not another appeal for famine relief.这不是为赈济饥荒的又一次募捐。

诉求英语

227 评论(10)

我叫金三世

什么是诉求点啊?如果是问询台就是request或者customerserviceorinformation如果是涉及法律场所,就用下面的。

128 评论(8)

心向着谁

1、operateon是固定搭配,本意是:对...产生作用。2、appeal在这里是名词,它前面的operateon是动词,所以这里appeal肯定是名词,作宾语。3、这里应该是吸引力的意思,theshortattentionspan是指电视的特点。我觉得造成你理解困难的原因是这两句话被翻译的太漂亮了,他们不是直译过来的,而是翻译后再经过美化修饰过来的。所以你一个词一个词对照的话会发现,这个词跟那个词对不起来,顺序都变了。。现在我们来看第一个句子,televisionoperatesontheappealtotheshortattentionspan.先不管后面的totheshortattentionspan,只看televisionoperatesontheappeal,就是电视对吸引力产生作用,什么吸引力呢?再看后面的宾语补足语,是注意力跨度短这一吸引力。连接起来就是:电视对注意力跨度短这一吸引力产生作用。谁的注意力跨度短呢?是观众的。这里省略了定语,即观众。所以直译的话是:电视对注意力跨度短对观众的这一吸引力产生作用。这样翻译当然可以,但是很难听很别扭,还不好理解。英语的翻译要讲究信达雅,和文言文翻译类似,所以当你的英语水平到达一定程度的话,你就可以这样了:电视的运作就是迎合观众的注意力跨度短这一特点。如果还有什么不明白,hi我。

129 评论(11)

蝴蝶圆舞曲

loweryourvoice.或keepyourvoicedown.

347 评论(15)

相关问答