• 回答数

    6

  • 浏览数

    210

魔羯女悠悠
首页 > 英语培训 > 乾坤圈的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

妮裳风云

已采纳

从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。魔丸 Demon Pill;魔性 demonic nature;乾坤圈 Qiankun Hoop以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

施天劫咒 cast a heaven made curse;天雷 lightning bolt;而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。;我命由我不由天。 I am the master of my own fate.去你个鸟命。 Forget your fate.

是魔是仙,我自己才说了算。 I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.我自己的命自己扛。 I will be responsible for my own fate.

还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

乾坤圈的英文

263 评论(8)

真理在朕

魔丸Demon Pill魔性demonic nature乾坤圈Qiankun Hoop施天劫咒cast a heaven made curse天雷lightning bolt而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。我命由我不由天。I am the master of my own fate.去你个鸟命。Forget your fate.是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides,if I'm an immortal or demon.我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate.

90 评论(10)

谦谦妈妈2015

乾坤圈,是一种在手掷暗器中,独具特色的武器,乾坤圈又名阴阳刺轮,是最锋利的暗器之一。乾坤圈用大小合适的皮袋携带,大半圈放进去,小半圈握手处露出来以便取用。取圈时要注意轮刺,一不小心就会伤着自己的手。每个皮袋装三个乾坤圈,不宜多带。它的名称初看起来含有神怪的意味,其实也不过是一种奇形的暗器。乾坤圈不易练习,所以近代已不多见。

335 评论(15)

超级尺蠖爱和平

fast fast biu biu,就我个人而言,我觉得观众的这个翻译特别的有意思,完全可以用上去。

249 评论(14)

艳的笑窝

中国味的台词真的是翻译的非常古怪又搞笑呢

106 评论(15)

我是中吃货

英文翻译奇葩无处不在,中华文化博大精深,今年的电影暑假档期《哪吒之魔童降世》,该片上映至今,票房已经破43亿元,出品方官宣了影片将要在海外上映的消息。但有意思的是,片中诸如‘’急急如律令‘’等一系列有着极强中国印记的台词翻译成英文语句,在网上迅速成了网友们争相讨论的热门话题。

确实,这部影片里很多台词和梗,熟悉中华传统文化的观众可以轻松理解背后的含义,从而产生共鸣。但要让那些不知道哪吒的故事、甚至不懂汉语的外国人共情,英语字幕就显得尤其关键了。包括太乙真人传授给哪吒的“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”,还有申公豹的口吃和哪吒随口吟出的打油诗等等。

对此,万能的网友也是发表了自己的看法,果然人民群众的智慧是无穷的。

一,Fast fast biu biu——这属于搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本;

二,Urgent as law——这是直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;

三,Everything listens to me right now——这是咒语型,意为“天地万物听我号令”;

四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“没准老外还会觉得它很酷”等评论不绝于耳。

112 评论(12)

相关问答