京京魅力
十七孔桥既要突出它是拱桥,更要突出它的十七个孔,应该是:Seventeen-hole Arch Bridge一般来说现在中国的地名为了方便世界人民记忆和寻找都已经拼音化了,比如说公主坟的英文就是Gongzhu Fen,不然让老外去叫着一口叽里呱啦的外语来问北京人这个princess tomb在哪?但是道路、湖泊之类的还是要突出它的类别,所以昆明湖的译文还是应该是:Kunming Lake
Vickey小姐
我试试,楼主看合适不?Dession palace, 德兴殿happy temporary resting place 乐寿堂smooth view hall,畅观堂knowledge spring pavilion,知春亭scenery soul-tower, 景明楼porch like pavilion, 廊如亭17 bridges十七孔桥
美味童鞋
有两种翻译,都在官方出现。1、The 17-Arch Bridge这是国外对华旅游网站对颐和园的描述里提到的,是原汁原味的英语叫法。ARCH是拱门的意思,在国外建筑比较多见。所谓a bridge with 17 holes, 或者使用连字号,都是典型的错误。另外,HOLE是洞的意思,如苹果上的洞,老鼠洞。和桥拱完全不是一个东西。2、Shiqikongqiao现在,各国本土名称使用很多。比如福娃,刚被改名为FUWA。这个名称是颐和园官方英文网站的叫法,就是拼音。下面是颐和园英文地图的网址,你可以查到所有景点的中英文名字。如有任何问题,欢迎联系颐和园进行咨询。
优质英语培训问答知识库