李哈尼尼
一、影响商标翻译的因素主要有以下三个方面:语言因素,文化因素和审美因素。其中语言是文化的载体,二相互依存,密不可分。由于不同国家有同的文化,所以同一商标名称在不同的文化中会有不同的涵义不同的适用度。(一)语言因素英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人Henry Ford之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如:“凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如“健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。(二)文化因素社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”。(三)审美因素东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在诗中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能等特征。例如:Sprite(雪碧),源自sprit(全力冲刺)与spirit(精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如迎合了消费者的审美趣味,消费者在享受产品的同时还能体会其美感。二、功能翻译理论框架下商标翻译得失(一)关于功能翻译理论二十世纪七十年代至八十年代,以Reiss、Vermeer、Nord为代表的功能派翻译理论形成于德国,为当时的翻译理论研究开辟了新的视角。其中,Vermeer(1978)在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的翻译目的论(skopos theory)是功能派翻译理论的核心理论之一,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。Skopos在希腊语中意为“目的”。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,就是‘翻译的目的决定翻译的手段”。(Reiss&Vermeer 1984101;转引自Nord 2001:29)该理论认为:为达翻译目的,译者对原文既可逐字直译,也可完全改写,亦可采用任何折衷的翻译策略。而评价译文优劣时,主要依据并非它与原文的“等值度”,而是它对翻译目的的“适宜性”。Nord的《翻译的语篇分析》(1991:28)则从语篇的角度来诠释翻译。她把翻译分为二类:文献性翻译和工具性翻译。文献性翻译的功能是在原作者和目的语读者间进行原语文化交流,译文完整保留原语文化特色;工具性翻译则旨在目的语文化中的交流,译文根据自身目的对原文进行调整。(二)成功商标翻译中的“得”1、巧用音译,音意兼合在翻译商品名时,若条件许可,将忠实性法则和连贯性法则统一起来自然是一种皆大欢喜的选择。翻译商标名时要做到“忠实”似乎并不算太难,但要实现连贯性法则,在音译的同时,在语意上亦契合译入语民族的文化底蕴,就不那么容易了。著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Younger”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。“可口可乐”也被认为是最经典的中文音译之一。它保持了英文的音译,却比英文更胜一筹。“可口”生动地表明了产品美味可口的特质;“可乐”更是投合了中国人喜欢喜庆的心理。“可口”和“可乐”珠联璧合,成为为中国目标受众度身定做的文本,其成功甚至超越了原语商品名。2、不拘一格,灵活变通,充分发挥想象力翻译目的论将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,在这个理论框架内,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写(Nord 2001:25)从这一观点来看,当译者在忠实性法则和连贯性法则之间不能做到两全时,这就意味着译者要“在目的背景中为目的语境内的目的接受者制作一种文本”(Nord 2001:12),相比之下,原文本则处于从属的地位。总之,一件商品的商品名翻译的目的就是希望该商品得到大众的接纳。在这样一个目的的引领下对原文进行的灵活变通的翻译,貌似在一定程度上违反了忠实性法则,但因其大大缩短了目标读者与译文在文化和语言上的距离,同样可圈可点。比如百事公司的非可乐型饮料seven-up在中文中译作“七喜”。将Seven-up翻译成“七喜”而不是“忠实”的“七上”,其意义有二:一是避免了人们由“七上”联想到“八下”;二是将“up”在英语中的向上之意转为中文中的“喜”字,既传达了up在西方文化中的积极意义,又充分考虑到了中国消费者的价值观念及民族心态。3、顺应民族文化心理和价值观以化妆品的商标翻译来说,但不同的文化有不同的审美情趣,在翻译化妆品商标时,根据目的论的连贯性法则,翻译文本应以译文受众的接纳和欣赏为准。法国化妆品牌Lancome被译成“兰蔻”,该译名具备了丰富的文化联想。“芝兰生于深谷,不以无人而不芳”,“兰”在中国文化中一直是高洁美好的代名词;“兰”与“蔻”的组合巧妙暗示该化妆品能让消费者回到美好的青春时光。又如,美国化妆品牌Revlon的中文译名“露华浓”出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,大大缩短了目标读者与译文在文化和语言上的距离。(三)不成功商标翻译的“失”1、功能性翻译失误典型的“功能性失误”表现在由于译者在翻译过程中缺乏“目的意识”而过度使用汉语拼音进行中文商标名的英译。这样不能反映商品的特点和传递丰富的文化信息,更不能照顾译语文化中消费者的文化习惯和审美心理。20世纪60年代,“芳芳”牌小儿爽身粉国内畅销,但滞销海外,根本原因在于其直接使用汉语拼音Fang Fang的翻译。“FANG”作为“芳”的汉语拼音,也是一个英文单词,意义为狗或毒蛇的犬牙,而非美妙的“芳香”。如果不用汉语拼音,而是将其译成“FRAGRANCE”(芳香),就绝不会出现这样根本性的误译。2、文化性翻译失误Vermeer将“文化”定义为:“某一社会的个体成员为了与其它所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Vermeer 1987a:28,转引自Nord,2001:33)因此,“目的论”所说的“文化性翻译失误”指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。在我国有不止一种以“白象”为商品名的商品,包括白象牌电池、白象牌方便面等,若直接把“白象”翻译成white elephant,从文化信息对等的角度看则是一则非常糟糕的翻译,因为white elephant在英语里表示无用而累赘的东西,尤指大而昂贵之物。试想,这样的一个商品名怎么能让西方消费者欣然接受呢?国内有译者建议将“白象”译为Bijoy。3、语言性翻译失误指译文中违背译语语言规范的现象,如语法、词法和句法上的错误。驰名中外的天津小吃狗不理包子现在使用的英语商品名是go believe。选用其是因为经营者认为“go believe”发音与“狗不理”发音很接近,又有“诚信”的含义。但细一推敲,就会发现漏洞:第一,GO和BELIEVE两个动词在语法上是不规范的,犯了语言性翻译失误。第二,Believe在西方文化中含有宗教意味,这两个单词的组合很难让外国消费者联想到“包子”。从这个角度看,该翻译似乎又有文化性翻译失误之嫌。华东师范大学窦东友博士给出的方案是Go Bullish Baozi。该译文做到了音义结合:在读音上接近“狗不理”;在语法上符合规范;从意义上看,bullish则表示“蒸蒸日上的”,具有很好的内涵。4、文本特有的翻译失误指和某一具体原文文本有关的翻译失误。以杭州正大青春宝集团前身杭州第二中药厂出口美国的“轻身减肥片”为例,其原译名为“Obesity Reducing Tablets”,销售并不理想,美国人以为这是专供“obese people”(特大胖子)吃的,不愿问津。这样的翻译与“富有感染力”的初衷背道而驰,属于文本特有的翻译失误。后参考了国外的平行文本更名为“Slimming Pills”,销路大为改观。三、结束语商标是一个企业产品质量的象征,是企业形象的代表,又是企业的知识产权,在商标翻译时一定要慎之又慎,因为商标译名的好坏直接关系到企业的国际化形象和竞争市场,所以在做商标翻译时一定要根据商标的不同谨慎选择适宜的译法。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合。通过对商品名翻译现象的个案分析,探讨了目的论视角下商品名翻译成败的原因,成功的译本的“得”是因为译文在目的法则的统领下,成功跨越了语言和文化障碍,实现了文本的呼唤功能;而失败的译本虽然可以根据其失误原因进行粗略的划分,但归根结底,它们“失”的根源在于没有把握好目的法则。
王颖880804
音意译:法国的香水牌子 香奈儿--Chanel(法语发音),不确定这个算不算; 微软新推出的搜索引擎 必应--Bing; 还有宝马--BMW,不知道算不算; 悍马--HUMMER;我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了
自high患者
adidas=阿迪达斯puma=彪马converse=匡威Fred Perry =弗莱德(又名 稻穗)levis=李维斯walmart= 沃尔玛nokia=诺基亚motorola=摩托罗拉samsung=三星nestle=雀巢hp=惠普Della=戴尔sony=索尼panasonic=松下canon=佳能toshiba=东芝fujifilm =富士kodak=柯达L'OREAL =欧莱雅Maybelline=美宝莲Clinique=倩碧olay=玉兰油garinigr=卡尼尔Clean&Clear=可伶可俐audi=奥迪Rolls-Royce=劳斯莱斯mini=迷你(一个汽车的牌子)m&s=玛莎Kappa=背靠背Chanel=夏奈尔Louis Vuitton =路易·威登(不知道全称你知不知道 其实就是LV)Dior =迪奥Versace =范思哲Calvin klein= 卡尔文·克莱恩(即 C K)Valentino =华伦天奴Cerruti=切瑞蒂lancome=兰蔻 Shalima=夏尔美CHANEL=香奈儿暂时我就想到那么多啦 希望可以帮到你~~~!!
沐沐沐牧
Canon 佳能——新潮的人们很喜欢买它的相机,这个单词的意思是 经典和真经 Charade 夏利——平民轿车,单词的意思是 一种游戏,你比划我猜,手势字谜游戏 Paramount 派拉蒙电影公司——单词意思为“极为重要的”,意为出品最重要的电影 Nestle——雀巢咖啡 还有作为奶粉系列品牌 单词的意思为:舒适的坐定,依偎 Rejoice——飘柔 我们最熟悉的洗发水品牌 单词的意思是 高兴,头发甩来甩去很高兴 Safeguard——舒肤佳健康的 单词意思是safe 卫士guard 就是家里的健康卫士 Olive——奥尼 洗发水的品牌 单词的意思是橄榄,符合植物护发的理念 Polo——汽车品牌 单词是马球的意思,表示这辆车开的灵活迅速 Bubble——大大牌 泡泡糖 这个单词是我们熟悉的泡泡的意思 Carefree——强生 单词的意思是 无忧无虑的,还可以“强生”,妈妈的希望就是宝宝无忧! Pond's——“旁氏” 单词是水池的意思,音译为“旁氏”是强调他们产的化妆品能补水Whisper——护舒宝 单词的意思是 耳语悄悄话 卫生巾的问题只能悄悄说Smart ——醒目 饮料品牌 单词本身是聪明和时髦的意思Oracle ------甲骨文软件 单词的意思是神给人间的指示 神谕 Vista------- 微软操作系统 单词的意思是远景 表达了微软的远见还不错的英文品牌Crocodile——鳄鱼牌 我们的印象中鳄鱼牌皮具是挺好的 有种鳄鱼皮做成的假象Puma ——彪马牌 单词意思是 美洲狮 运动衣的品牌 象征着象美洲狮一样有活力Quick ——快客 饮料连锁店的品牌 表达了快来客人的愿望Pantene——潘婷 洗发水品牌 单词的意思是 多神教 大约想表达很多神都用潘停Tide—— 汰渍 单词是 潮汐的意思,音译为“汰渍”象征着用潮水来洗衣服 Pampers——帮宝适 婴儿用品品牌 中文意思“纵容”,译为“帮宝适”,符合妈妈心情Clairol——伊卡璐 洗发水 单词的意思是 透视 意思是能把头发洗的清澈透亮Dove—— 德芙 巧克力又是沐浴露的品牌,单词就是 鸽子的意思。 Crest ——佳洁士 单词意为“到达绝顶”Converse——康威运动装的品牌 单词的意思是逆行表示了特立独行的洒脱Gaint ——巨人集团 因为他们注册的早 所以台湾的自行车品牌Giant 就只好叫捷安特 相当俗气的品牌单词Bird ——波导,手机中的战斗机 还好没有叫小鸟牌手机Super ——苏泊尔压力锅 意思是超级 不够有文采Boss ——老板牌抽油烟机 太直白了 显得没有深度Nice——纳爱斯 想出这个品牌的人小学英语应该是学的挺好的商标错误 英语太差了 Robust ——乐百氏 商家原以为是精力充沛的意思,其实是一个贬义词:粗野有力。 li-ning ——李宁牌 英语单词lining 是衬料的意思 很难有人去买衬料牌衣服吧 创新单词商标 改装单词形成独特商标 智慧的体现 Hisense—— 海信 是由“High”与“Sense”组合而成,代表了“高品味”、“高享受” Holiland—— 好利来 是由holy 神圣的和land 地方 组成的合成词 中英文商标都好听 Ipod—— 苹果公司的MP3 风行全球 I 是我 pod是豆荚的意思 我的MP3 象豆荚 Lux ——力士 取自奢侈的luxury 表示这种香皂品质最好 最精品 Fanta ——芬达 来源于单词fantasy 幻想 表示这种饮料太好喝了 是大家的幻想 Lenovo——“联想” 以前legend被人抢注了 于是改成了Lenovo novo 是创新的词根 Compaq ——康柏 单词是由compact稍稍变化来的一样 形容这种电脑很是简洁 Haier ——海尔 音译为higher 表达了想要飞的更高的愿望 Glea ——格立空调 改编自glee高兴的变化 希望大家能高高兴兴的买他们的空调 Sony ——索尼 源于Sonic 声音的 他们做随身听 walkman 起家 最注重声音的质量 Acer ——宏基电脑 源于 ace王牌的意思 就是我们打扑克的A Volvo ——沃尔沃汽车 源自volve 词根表示转动 强调车轮滚滚 开向远方 几个单词合成的商标Doctor lense ——博士伦 直译就是博士的隐形眼镜 Head and shoulder ——海飞丝,关注头和肩膀上的头屑 其实是句谚语“我比别人更胜一筹。”Only One——“昂立一号”(口服液)汉语品牌铿锵有力 英语品牌相当弱智Jeans west ——真维斯 直译就是西方的牛仔裤 停好理解的Green sword ——绿箭口香糖 其实应该翻译成 绿剑 才对Playboy ——花花公子,这里不是绝对贬义哦 Goldlion——金利来 直译就是金狮 但是有人说不吉利 象是尽失 所以改称吉利的 金利来Up2u —— 服装品牌 读起来就是up to you 意思是正如你所愿Blueribbon —— 蓝带啤酒 翻译的非常正确就是蓝色的带子