方孔金钱
成为一合格的翻译要具备的条件有:具有双语能力、熟悉口译的范围、广博的知识、分析能力、演说的技巧、语言模仿的天分、机智的反应、能承受工作压力、记忆力的训练、双文化的修养、与人为善、责任感。同时,也要有使命必达、重视格式、消除低级错误等心态。另外,根据工作方式来说,翻译又分为笔译和口译,不同形式的翻译,在要求上面也是有区别的。
笔译
在笔译中,一般要求翻译者完美要顺畅,词意完美表达。不管是中文翻译成外文,还是外文翻译成中文,都需要橘子意思符合语境,要求翻译者具备比较高的语言修养,能合理组合语句成篇。翻译者除了需要熟练掌握不同环境中的翻译技巧外,还需要具备能熟练操作电脑和快速打字的技能。
口译
不管是同声翻译还是交替翻译,从事口译的翻译者首先第一个要做的事情就是倾听,听面白原话,才能根据原话的意思去抠图组织语言翻译给听者,因此,口译者需要具备良好的听觉能力,在这就是,在反应速度这块要明显优于普通人,也就是我们通常所说的反应快。
其他要求
作为翻译者,除了掌握语言的基本知识和语言素养,还需要了解所翻译的两国文化差异,因为有些语言是受环境所影响想的,同样的一句话,放在不同的国度,意思也有可能是相反的。翻译的工作不仅仅是语言转换,更重要的作用是具有文化传播的功能,是用于沟通不同民族、语境和生活背景下人与人交流的桥梁。语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。尽量把工作当成一种爱好,有一个好的心态去工作,取得的成效也是不容小觑的。
艾米Amysweety
许多梦想当翻译的小伙伴们,都有英语要达到几级才可以做翻译呢,具体有什么要求呢。以下是由我为大家整理的“英语达到几级能做翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读。
英语达到几级能做翻译
最好是过6级,想做翻译的话必须去考英语口译考试,因为翻译这本是比较专业的东西,翻译不仅要会写,还会说,而且现场的。速度要快,不一定要全部翻译,只要翻译个70左右就很厉害了。难度很大,所以必须要经过很大的努力,如果你要选择做翻译这一行。要必须对这些有大概的认识,自己到底适不适合。
拓展阅读:做口译有什么要求
口译的语言要求
口译对于语言的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
被称为中国口译界的“金童玉女”中的“玉女”朱彤就遇到过这样的事:一次,江主席与外国专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。
所以,一个优秀的口译者更应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的 翻译方法。而在口译真正进行时,语言的表达需要清晰、流畅、达意。语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落, 择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。
译员必须具有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知 识、生活常识等都要略窥门径,真所谓: Know something about everything and know everything about something。
译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口 译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内 容;要把握角色,不喧宾夺主、炫耀知识。译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节不修边幅的习惯。
口译的学习方法
虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,车技有高有底,效果也会有好有差。且不谈国外的口译模式及口译教学理念如Seleskovitch 的“释意理论”Gile 的“认知负荷模型”和Anderson 的思维适应控制模式,作为 大多数没有正规口译学习经历的人和学而无门的人,我们该如何攀登口译的高峰?
朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。”她顺便谈了她在翻译培训班的日子。
当时她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tape hour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tape hour”, 要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。
小小小雨桐
考试分英语口译和笔译两种.口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试. 口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分. 初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分.第二部分汉译英,5个单句,共10分.第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分.第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分.总计100分,时间为30分钟. 中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分.第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分.第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分.第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟. 高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分.第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分.第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分.第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分.总计100分,时间为50分钟. 笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节.初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉英语.第二节给出1篇250字左右的英汉文章,要求考生将其译成汉英.题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时. 中级为各给出两篇英汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉英语.题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时. 高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英汉语文章要求考生将其译成汉英语,第二节为选做题,给出3篇英汉语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉英语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时. 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题. 【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会. 2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行.2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大.二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市.考生人数增加了近一倍.2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试.根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会.2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作.专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作.专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平. 黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长) 全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI.考试意味着什么? 一、是和国际接轨的重大举措.这个考试的筹划实际上已经进行了十多年.随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范.因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试. 二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试.同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试.推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道.我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证.我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认.到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”.为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的. 三、翻译资格和职称.人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正.过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了.而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩. 这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素.我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合.在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法.那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明.这也是考试的一个重大特点. 四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践.翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上.这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏.为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制.通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可. 实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的.欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种.所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一.外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证. 最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语.另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判.这个任务量比较大.通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价. 既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程.客观地讲,整个出题过程是科学的.出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面��这个能力在做翻译的时候表现特别重大.做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住.这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力. 还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身.从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短.口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样.考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训. 做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的.大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作.如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习.翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作. 因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态.还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少.还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来.再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能.心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的. 从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧获得的,应该方法技巧去运用,应该在实践中大量地去摸索.有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,速度和效率是在具备了很扎实的双语的能力之后,才讲求速度和效率.要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累.技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒. 还要非常重视听力的训练.语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听.翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程.
小黑鬼佐二
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
报名对象:
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
扩展资料:
一、证书分类
1、一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
2、一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
3、二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
4、二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
5、三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
6、三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
7、四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
二、成绩与证书
考试结束4周以后可查询成绩。考试成绩在考试结束十周之后通知考生。考试成绩分A、B、C、D四个等级。A为优秀,B为合格,C为不合格,D为较差。本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。
凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。
参考资料来源:百度百科-全国英语翻译证书
优质职业资格证问答知识库