• 回答数

    8

  • 浏览数

    241

123丶路亽曱
首页 > 职业资格证 > 狗语言翻译资格证考试时间

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

流云归晚

已采纳

说起catti真是我心头的一根刺。 2017年11月,我参加了第一次catti考试。 然鹅! 我一个英专狗在专四优秀、六级628的背景下加上每日学习英语,而且还认真备考的情况下竟然没有过,而且还只是三笔?! 整个人,心态都崩了,作为学生这么多年,第一次挂了考试,还是我的专业? 想想都很讽刺! 当时,我也斩钉截铁得表示:绝不二刷。但是,每当我想起它,我就很不服气,很不甘心。凭什么,你不就是个考试嘛,我就不信我考不过你! 然后,我开始回顾之前的学习方法,找自己的毛病。 注:以下出现的「翻译」单指「笔译」,谢谢 第一次备考 备考时间是从9月正式开始-11月考前 综合基本没练,因为我的学习背景,绰绰有余了,我就专心练习实务:真题+官方模拟题 ①关于真题 我打印了近八年的真题 自己准备了一个A4大小,1cm厚的笔记本。由近及远得开始训练。把文章贴在本子上,然后就翻译,之后再对照答案(当时没找到整理版的答案,每次写完一个个找真是太没效率了。。) 用不同颜色的笔标注,修改的、注意事项、好的翻译句子等等,之后再拿专门的笔记本做整理(这样后期复习就很方便啦!) ②官方教材 我只买了实务的模拟题,这个淘宝很多,而且也便宜。 做这个的时候,我就是直接在本子翻译,之后的操作同上。 当时,就感觉这个教材太好了!内容新颖,而且翻译得很不错,很“官方”(这是赞美!)凭着这个劲,我把16个单元的题都过了一遍(读啊背啊抄啊),之后练习都有感觉了。 ③关于综合 考前一周,我做了一下综合的例题,了解一下题型之类的。感觉还行,就没再看它了 就这样,考前再翻翻自己的笔记,就上考场了。当时考试,我都惊呆了,内心os:怎么这么简单!好不夸张,比我的练习题,还有此前的真题都简单好多?!做完还有半个多钟,十分游刃有余。还窃喜,老天爷待我不薄,我太有运气了。 。。。。 结果成绩出的时候,嗯喵喵喵? 这-是不是有什么误会??? 不对呀,应该稳过才对啊! (但是,我也没有复查,因为太耗时间了,而且还可能影响到下一次考试的报名。再加上我这么懒,花那么多时间准备复查材料,我还不如好好学习೭(˵¯̴͒ꇴ¯̴͒˵)౨) 之后,我就陷入了一种困境,我觉得翻译克我!我怎么重新开始,都不对了。此前两年翻译课学习的东西都不适用了,我好像不知道该怎么做才是翻译了!(这种后遗症,直至今日我都还有感觉( ‘-ωก̀ )) 于是,我开始不断得询问我的老师、前辈还有同学,了解他们对待「翻译」以及做「翻译」的方式。渐渐地,似乎明白了点,但还没有完全走出迷雾。 我换了另一种方法,这次我不是单纯的练习,也没有把「练习」放在十分重要的位置。我开始了重新学习翻译的道路。 第二次备考 备考时间:三月初-五月考试前 (其实两次备考时间都差不多,就说明是备考时的方法出了点问题) 这一次,我依旧不理会综合,就算到了考试那天,我也没看过它。 我还是把时间花在了实务上(没办法,太坑爹了!) 我抛弃了前面说的练习题 改选韩刚老师的catti三笔备考书。 一开始,还是有如获至宝的感觉。因为讲解了很多翻译方法和技巧,并且是系统的,理论+实践型。所以,简单易懂啊!这是好处。 后来,我也有跟着练习,但是韩老师的译文是我等凡人模仿学习不来的,而且这种等次很明显。于是,我就汲取里面好用的翻译方法,至于练习嘛,就取舍取舍呗(说白了,考试注重的是直译!) 然后,我还选用了武峰老师《十二天……》 名字忘了= = 这个我很喜欢! 我没有买书,而是看了他的视频,基本每一课都看了(讲解很有趣,深入浅出),而且做了很多笔记。他让我意识到,翻译不能靠感觉,靠经验。这是一门很严肃的学科,需要你对互译的两种语言有很深的了解。讲解中,穿插着两种语言的“历史”,差异、相似之处……就是会让你重新了解英语和汉语,重新形成对这两门语言的“印象”。这样,在做翻译的时候,看到某一类中文或英文句子时,就会反应过来:这个地方是什么结构,对应的应该怎么译等等。着实,武老师的讲解加深了我对这个学科的认识,确实不容易也不能随意践踏。 翻译,不是谁都能做。 有了武老师的讲解基础,我再重新开始了练习。确实顺利了很多,更加达义了! 后来考试,也是按照武老师的方法,一步步做下来。自然,最后的结果是令人满意的!(不过做汉译英的时候,又飘了哈哈哈) 两次考试下来,我积累了很多经验。以往认为正确的方法,其实也踩雷不少。 接下来,就是备考方法排雷啦哈哈哈 ①雷点一:翻译要不断的大量的练习 这句话,没有错! 但是,容易让人产生误会:我只要练习就可以过关了? definitely not! 就像我第一次备考,不断练习,结果呢? 其实很多大神,分享经验的时候,都不会告诉你萌ta是怎么练习的。反正,我是不信,ta一天练个10+篇文章,然后稳过。 重点来了٩(๑´0`๑)۶ 首先,你得有对翻译有了解。也就是翻译是什么。↓ 然后,学习这两种语言的异同,有个大概基础了解就好了(我又不是让你当语言学家对不对?) 就是先形成正确的 世界观 嘛! 之后,再讲究 方法论 。 练习讲究效率,数量:质量=1:1 练习一篇文章,要能够达到最深层次的地步,需要庖丁解牛,吃透文章,充分理解文章,才能够真正地翻译出来。「翻译」不是「解释」,不是把意思表达出来就好!!! 也不是把翻译方法都堆砌进去,写出一篇文章,然后自我润色,这时候已经严重偏离原文了哦! 正确练习方法如下: 1.拿到一篇文章,先通读,标注不懂的句子单词等等(可以心译) 2.开始查阅资料,弄懂这篇文章,并不只是明白在讲什么哦! (单词、语法、句子结构、文化背景、说话人的意图、文章的内容……) 3.下笔 脑子里一定要有一些“公式”,例如:英译中我看见定语从句,非谓语还有比较句的时候我应该怎么译……不要随意下笔吼! 4.检查 英汉互译,都绝不能有语病,错别字还有措辞等问题。不强求“雅”,但一定要“信达”! (我两次考试都有漏译,好在后来发现,补上去了。但看上去很别扭,这样很不好!) 5.对答案 差距一看,就明白了。也不能说答案就是100%好的译文,但是它的参考意义还是有的。有的表达,也值得我们学习。所以,自己要学会掂量。然后对照,圈圈画画。标注一下。 6.整理笔记 一篇文章按照这样的方法做下来,笔记应该是满满当当的。自己辛辛苦苦找的资料,摘抄的好词好句,要是不整理下来,该有多浪费啊!我可是花了很多时间耶! 所以,也一点一点摘录到自己的笔记本上面吧,就当是加深印象啊!好记性不如烂笔头~ 7.回看复习 有的人总是重蹈覆辙,就是因为没有回顾此前的笔记。你可是记录了很多干货和注意事项啊!不看也太浪费了吧?这是尊重逝去笔水的行为吗?(对不起,我脑洞太大了 ( ︠ु ௰︡ू)) 8.修订笔记 在不断练习之后,你肯定会有很多感触跟收获。在回顾笔记的时候,应该是会发现一些漏洞或者不足之处。这时候就要更新一下啦! ②雷点二:背译文就好了 背好词好句,没问题。 背一大片练习译文,你是疯了吧?脑容量大,记忆力好,也不是这样折腾的哇! 背政府工作报告,还可以接受,毕竟是外交部的官方译文,而且顺便了解时事政治国情国策,嗯一举两得。 ③雷点三:带词典,万事大吉 其实,我考试的时候基本没用上词典。倒不是我全都懂,只是不想把时间耗费在这上面。写完之后,时间有多,我闲着无聊,就查了一下不确定的地方。也没什么问题,当做是心安。 如果有认真练习,词典的帮助就不大了。 如果没怎么练习,想着考试的时候,光靠词典过个关。嗯,我不知道这是种什么心态= = 只是为了拿证? 以后没有相关的从业意向? 额,随便你吧。 ④雷点四:裸考就能过 我用亲身经历告诉你,那些说自己裸考的,是不是真裸考,我不知道。ta们平时有没有学习,我不知道。是不是本来就很大神,我不知道。 我只知道,我裸考过不了,认真复习了一次也没过ʅ(´౪)ʃ 所以,不要和别人做对比,没有参考意义,无论是什么事情,都没有对比的意义。跟自己比就好啦! 大概就是这样啦。 呼~好累啊,写了一大长串。 不管怎么样,这都是我个人的经验,有其值得借鉴之处。但也不希望盲目模仿。一切不了解自我的盲从都是浪费时间,希望大家好好斟酌。尽快找到自己的学习方法,任何考试都能过过过!( • ̀ω ⁃᷄)✧ 大家加油鸭!

狗语言翻译资格证考试时间

216 评论(14)

小白兔256

一、在网上搜《大家学手语》,把这个学完以后。二、再到优酷里搜“杜银玲 手语教学100句”三、学到这,你的手语基础不错啦。再继续寻找“杜银玲 手语教学”。一大堆的手语教学视频就展现在你眼前。把这学完,你的手语已经可以造歌了。(我说的学完,不是看完,而是认真的记完,反复记忆)四、还想提高,请到新浪微博 @杜银玲 跟着最新视频 同步学习。五、又学完了,就关注网上的交流论坛,你会发现你想要的。你好好加油!加油!

297 评论(8)

无奇不爱

目前国内没有此类专利产品,翻译也未必准确。建议切莫当真,以娱乐的心态使用就好。虽然有人说这可能只是个打着高科技幌子的玩具,但有人却称能给我们增加更多的生活乐趣。有网友测试后称,戴上翻译器后,狗狗就变成了话唠,每隔几分钟就会发声,如“妈妈,我爱你”、“我有点想便便”、“这儿我是老大”等。机器声音和狗狗的行动大都并不相符,准确率仅在20%左右。除了惊呼“强大”,表示肯定外,狗语翻译器只是个玩具。就是盒子里面集合的各类语言,然后随机播放,不分时间段和频率。有时运气好就觉得狗和发出的语言一样了。和狗狗平时单调的叫声相比,翻译器发出的声音确实能增加很多乐趣,带给大家更多的想象空间。不必纠结于能否“翻译”,喜欢的话权当是一种玩具就好。

85 评论(8)

漫山红遍

第一,是硬件方面的准备,《中国手语》书是必备的教材。学习任何东西,都需要有教材。《中国手语》书是国内最权威的手语书,同时它也是一本词典。这套书里收录了5578个词语的手语打法,此书在手,学习手语事半功倍。 第二,有条件的话选择一个好的手语班坚持学习。很多人反映看书自学手语很枯燥,所以如果有条件的话不妨去上个手语班。一来,老师教比自己学记得快,记得牢,也比较有意思;二来,有很多人在一起学习,容易坚持下来,有了学友,有什么问题大家可以互相研究讨论。 第三,手到、口到、眼到、心到。不要以为学手语只是手上功夫,学习手语时不仅手要动,口型也要做,眼要注意看老师,心要牢记动作。做到这“四到”,上课才会有效果,记忆会更为深刻。 第四,重视基础。31个拼音的手指语的打法是手语里最基础的,但是有很多人不理解为什么要学习手指语。学习任何一样东西都必须从基础开始。手指语是基础中的基础,如果不重视基本的联系,会限制自己今后手语的提高。而且,手势语里有很多抽象的词语是借助手指语来表达的,所以我们一定要学习手指语。 第五,掌握任何一种技能,都需要反复的练习。加之,手语是一种语言,和学习其他任何一种语言一样,都需要不断的反复的练习,加深记忆。 第六,多与聋人朋友交流。就像学英语要和外国人交流一样的道理,学习手语也需要和聋人朋友多交流,学以致用。聋人之间为了简便,往往喜欢打自然手语,所以初与聋人沟通时的话语要“简短、具体”方能引起共鸣。 第七,掌握记忆的技巧。手语有大量的手势需要记忆,介绍些手语的分类有助于记忆。手语在性质上有打意(自然手势)与打字(文法手势)两种,而中国手语是以打”意”为主,打”字”为辅。如果加以分类大约可分为如下: 01、指物本身就是手语:例:头、鼻、耳、嘴.... 02、描写或解释形状的手语:例:香蕉、橘子、柚子.... 03、代表某一动作的手语:例:跑、来、去、洗、看书.... 04、指东西或某一事物的某一部份的手语:例:鸭、鸟、房、牛、狗、羊.... 05、指与东西本身有关的手语例:想、记得、聪明.... 06、文字手语:例:人、工、主、王、日、月.... 07、模仿或象征的手语:例:写、床、冷、热.... 08、方向手语:例:告诉你、爱你、问他.... 09、反方向表示相反词的手语: 例:进步、退步、知道、不知道、会、不会.... 10、英文手语:例:WC(厕所)、博士、硕士.... 11、名字手语。 12、打不出来的手语就直接用食指写出指文字:例:一枚硬币的”枚”....掌握了规律之后,手势的记忆就很容易了。除了这些规律,大家还可以总结自己的记忆方法。

87 评论(15)

书画人生

考资格 \x0d\x0a\x0d\x0a1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 \x0d\x0a\x0d\x0a2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 \x0d\x0a\x0d\x0a报名程序 \x0d\x0a\x0d\x0a1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 \x0d\x0a\x0d\x0a2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 \x0d\x0a\x0d\x0a3、考生按照指定时间到考点领取准考证。 \x0d\x0a\x0d\x0a考试形式 \x0d\x0a\x0d\x0a1、笔译:题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。三、二、一级考试的时间分别为3、4、6小时。各级别所选文章长度不等,文章长度和难度随级别增加。 \x0d\x0a\x0d\x0a2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语言实验室。考生带耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生翻译的内容会录制在磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。口译考试时间大约为30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试内容为同声传译。 \x0d\x0a\x0d\x0a举办时间 \x0d\x0a\x0d\x0a三级和二级证书考试:每年5月和10月各一次,当月的第四个周末。 \x0d\x0a\x0d\x0a一级证书考试:每年5月的第四个周末 \x0d\x0a\x0d\x0a报考资格 \x0d\x0a\x0d\x0a1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 \x0d\x0a\x0d\x0a2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 \x0d\x0a\x0d\x0a报名程序 \x0d\x0a\x0d\x0a1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 \x0d\x0a\x0d\x0a2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 \x0d\x0a\x0d\x0a3、考生按照指定时间到考点领取准考证。

223 评论(15)

343004227qq

手语在性质上有打意(自然手势)与打字(文法手势)两种,而统一的手语画册其基本字词是以打“意”为主,打“字”为辅。如果加以分类大约可分为如下: 01、指物本身就是手语: 例:头、鼻、耳、嘴.... 02、描写或解释形状的手语: 例:香蕉、橘子、柚子.... 03、代表某一动作的手语: 例:跑、来、去、洗、看书.... 04、指东西或某一事物的某一部份的手语: 例:鸭、鸟、房、牛、狗、羊.... 05、指与东西本身有关的手语: 例:想、记得、聪明.... 06、文字手语: 例:人、工、主、王、日、月.... 07、模仿或象征的手语: 例:写、床、冷、热.... 08、方向手语: 例:告诉你、爱你、问他.... 09、反方向表示相反词的手语: 例:进步、退步、知道、不知道、会、不会.... 10、英文手语: 例:WC(厕所)、博士、硕士.... 11、名字手语。 12、打不出来的手语就直接用食指写出指文字: 例:一枚硬币的“枚”.... 手语有些不可能一个手势带表一个字,有时一个手势就能带表一句话,例:不知道、告诉你,相反的也有一个字须打出两三个手势方能表达清楚的,例:恩,也有几个词汇使相同的手语,甚至还有些字无法用手语打出来,只能拿现有的有限手语来解释,或使用指文字手语,通常具体的较易表达;抽象的、形容词较难,这也是各国手语共同的阻力现象。

353 评论(13)

Johnhockson

三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考,因为考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。英语各级别翻译专业资格(水平)考试各科目的合格标准均为60分,试卷满分均为100分。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设交替传译和同声传译2个专业类别。

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

扩展资料

1、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

2、全国翻译专业资格(水平)考试时间

二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

参考资料来源:全国翻译专业资格(水平)考试官网 - 翻译资格考试考生问题解答

参考资料来源:全国翻译专业资格(水平)考试官网 - 简介

346 评论(13)

清晨依恋静雪

三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考的,必须综合和实务同时不低于60分才算过。

1、人力资源社会保障部人事考试中心向各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团和大连市、武汉市发送翻译专业资格考试人员成绩,考生可通过中国人事考试网或全国翻译专业资格考试网查询本人成绩。CATTI考试二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2 个科目。

2、全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。

3、一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项合格成绩可以保留到下一考次。

316 评论(14)

相关问答