• 回答数

    8

  • 浏览数

    88

刘阿奔好运来
首页 > 职业资格证 > 外交翻译资格证考试资料

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一个人淋着雨

已采纳

多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性增大词汇量是王道啊!”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面。考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。5.英译汉:官方指定的教材,韩刚 《90天突破CATTI三级笔译》,武峰 《十二天突破英汉翻译,6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高

外交翻译资格证考试资料

350 评论(10)

偶是杨洋

三级还是比较简单的,先从网上找一些真题看看难度和题型,了解一下自己的水平。然后可以买官网教材学习一下基本的翻译技巧词汇,再从网上找点时文附参考译文的练习一下,最好每天都能练,主要是分析,学习别人的处理方法,然后不断应用变成自己的东西。

197 评论(8)

阿蒙宝贝

首先你要有优秀的学历背景和学习情况,你的这个技能适合这个工作具有这个工作一些表现,还有就是能否对这个负责人这些都是在这个工作中非常重要的一些东西。

87 评论(10)

小树旁的小树

外交部 翻译人才:张京、张璐、姚梦瑶外交部(Ministry of Foreign Affairs),一般是指在一个主权国家里执行外交政策、主管外交事务的专门性机构。外交部贯彻执行国家总体外交方针和国家外交政策,维护国家最高利益,代表国家处理双边和多边外交事务等。在正常情况下,外交部在世界各国都是其中央政府中不可缺少的一个重要的职能部门。在有些国家里,外交部并不叫作外交部。例如,美国的外交部叫作国务院,瑞士的外交部则叫作政治部。还有一些国家称外交部为对外关系部、外务省等。

148 评论(11)

pony080808

想要备考CATTI3级笔译,需要做到以下几点:1.充分了解考试内容和考试要点,全面掌握翻译专业知识和中外文语言表达能力;2.明确复习计划和目标,制定合理的复习时间表,有针对性地进行针对性效果或精度高的练习;3.积极参加笔译训练班或公共机构提供的各类翻译培训课程,在实践中提高自己的翻译技能和语言沟通能力;4.准备好科学的考前复习方案,注意复习重点和难点,定期检查自己的学习进度和能力测试;5.提前了解考试的流程和规则,遵守考试的纪律和规范,确保考试的顺利进行。总之,CATTI3级笔译考试不仅需要翻译技能的掌握,还需要考试各类相关规定的熟练掌握和严谨有序的配合,希望考生能用心备考,积极参加训练,为自己的考试成绩争取更大的机会。

180 评论(10)

独行欧洲

如果你上的是中央外交学院,那你不是外交官也难了。翻译官,一般也要是相关语言专业毕业的,次上两者是国家级、政治上的,代表着较高的水平。如果是某个外企老板的翻译,那就要看你的个人能力了。

95 评论(11)

lin2000west

楼上写的不错,不过外交部现在除了小语种,可能会到学校提前挑一些人,其他都是通过公务员考试一轮一轮选进去的,英语好的才能进翻译室,经过几年培训才是外事翻译。

90 评论(8)

维尼蜜罐

较高的外语和中文水平。你较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不用多说,因为中文是“译入语”啊,包含要素和上述几点差不多。

148 评论(11)

相关问答