yoyoubaobao
CATTI 共分四级,与四种翻译职称对应,二级的难度比三级的难度要大。
四级按照水平从低到高依次为:
三级(对应初级翻译职称)
二级(对应中级翻译职称)
一级(翻译副教授职称,08年5月在北京试开考,采取考评结合的方式)
资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)
一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;
专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级;
CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级通过率12%左右。
每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11月中旬。
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

sylviali1109
真题如果只看懂90%,那及格很难。提问者的问题,说明还不了解翻译。任何翻译,对于原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之后,也不一定能翻译得好。提问者仅是停留在单词认识,生僻词汇等来定义笔译的难度,那二笔多半是过不了了。大多数外行,不管是笔译还是口译,总是用认识单词多少来定义难度,听一段英语做口译,觉得听懂,其实意思就是没生词。没生词容易造成一种懂的假象,去看看阅读文章,没生词但不理解得多着你觉得,好像挺简单的啊,为什么口译会难呢?你做交传,做同传感觉和听绝对不一样的。听的时候觉得听懂,有时候仅是文字上的认识,听出某个单词,却没听出意思,即使真的听懂意思,口译也不是这么容易的。同理,书面文章,看着单词好像就认识,未必真正理解,翻译也就更难了。不信你去听听2口的题目,确实听的时候觉得都懂,但考生里,通过的比例有多少呢(绝对数当然是很多的)
胖子9451
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。
掉了BOWL
难度这个东西非常具有相对性,对于有的人来讲可能觉得难度适中,但是对有的人来讲,难度可能很高,虽然英语过了八级,但是这是两个不同的考试,考试类型也有所不同,所以,你能不能考过还得看你自己的努力程度,不可能光靠你八级过没过来判断。根据2019年发布的最新数据显示,二级笔译的通过率为,通过率还是比较低的。
全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
优质职业资格证问答知识库