泸州老叫
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。
水乡的风光
真题如果只看懂90%,那及格很难。提问者的问题,说明还不了解翻译。任何翻译,对于原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之后,也不一定能翻译得好。提问者仅是停留在单词认识,生僻词汇等来定义笔译的难度,那二笔多半是过不了了。大多数外行,不管是笔译还是口译,总是用认识单词多少来定义难度,听一段英语做口译,觉得听懂,其实意思就是没生词。没生词容易造成一种懂的假象,去看看阅读文章,没生词但不理解得多着你觉得,好像挺简单的啊,为什么口译会难呢?你做交传,做同传感觉和听绝对不一样的。听的时候觉得听懂,有时候仅是文字上的认识,听出某个单词,却没听出意思,即使真的听懂意思,口译也不是这么容易的。同理,书面文章,看着单词好像就认识,未必真正理解,翻译也就更难了。不信你去听听2口的题目,确实听的时候觉得都懂,但考生里,通过的比例有多少呢(绝对数当然是很多的)
小梅子zh
二笔到底有多难这个问题要看对于什么样翻译水平的人来说了。有很多翻译实战经验的人,也不一定会通过这个考试,毕竟翻译类型比较多。通过二笔的有很多学生,但并没有实战经验,这对于找工作是个加分项。当然,有二笔证书对于要进入翻译圈都是个加分项,毕竟这个二笔含金量很高的。你既然有翻译的实战经验,如果你备考catti考试,需要加强练习它的翻译类型,政经类的比较多,真题可以作为参考。一般下半年的报名会在8月底至9月初,具体还要看全国不同地区,你可以根据你所在地区进入官网进行报名,现在都是网上报名,这次别错过了哦!考试时可以带词典,推荐词典,汉译英惠宇的新世纪词典缩印版,方便携带和查找。英译汉推荐陆谷孙的英汉大词典,这本词典绝对是词典中的战斗机,又大又重。虽然可以带词典,平时还是要加强词汇的,毕竟考试时间有限,不能都去查找,二笔题量很大,这样会很浪费时间。这也是跟三笔不一样的地方,其实难易程度差不多,就是题量大,不然会做不完的。最后给你分享一些通过二笔的个人情况,仅供参考:1.简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!2.目前广外翻硕研一学生,11月通过CATTI二笔,专四、专八良好,四级590,六级496,获得BEC中级证书。3.本人普通二本毕业,二本学校里边缘的英语专业。现在回头看看过去的几年,即便没有清楚的人生方向,真的很庆幸自己没有放弃自己,没有放弃英语,一直坚持着,坚持到现在找到自己喜欢并想从事一生的行业。从以上可以看出各种情况的人都有通过二笔的,不是说二笔有多难,很多人因为喜欢而坚持,如果你以后打算从事翻译,可以好好准备,一次通过考试!
魔女小楠
想加入字幕组的话百度这个字幕组的名字,然后进入字幕组的论坛。一般你都能在置顶找到招聘事项。 【如果实在找不到就搜几个这个字幕组的作品,如果字幕组缺人,就可能在op结束的时候把网址也打进字幕。据我目前所知N3是绝对不行的(为了家里蹲事业这个人调查了很多→_→)其实做字幕是有工资的,大部分人并不知道。我同学的朋友就是做字幕的(家里蹲→_→,虽然我也想当,哈哈)字幕组的工资来源主要就是来自论坛的广告,因为作品翻译出色从而有更多人来浏览论坛(的广告),从而获得利益。ps.上面那一段主要是因为楼下说了没有报酬我才写出来的。现在很多都要N1,最近我感兴趣的一个没有报酬的字幕组也要求N1。
柠柠2015
整个准备时间大概1年左右。
具体准备如下:
1、考试前三个月,每天早读,用小组句的方法阅读备考材料。
2、用意义组和断句的方法大声朗读,这样的语调和说话方式更容易让考官理解,显得不那么紧张。
3、用朗读的方式加深对试题的熟悉。
4、多看美剧和电影,不仅能提高听力,还能缓解压力,当发现一些不懂或不懂的东西时,立即停止查字典,会注意演员的连续朗读和吞咽声部分,久而久之听力会有很大的提高。
5、在三级口译的物理部分,应该相信短期记忆,注释只起辅助作用,重要的是我们要理解和理解他们,然后及时做出反应。
扩展资料:
CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料。
如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。
优质职业资格证问答知识库