悠悠萋草心
邮电局的“局”比较特殊,实际上它的级别根本不是局级单位“Bureau”,但是名字上依然称为“局”,面积上和职能上仅仅相当于一个Office。事实上比较常用的是Post office就可以表示邮电局了,“Post and Telecommunications Offices”是把“邮电”两个字理解成“邮+电”了,事实上邮电就是邮电,原始的承担职能就是送信邮寄(现在还有邮政储蓄的功能),而“Telecommunications”指的是手机和电话之类的通讯业务,隶属于“电信局”而不是邮电局。上面我已经说明了为什么,实际上使用的又是怎么样呢?你到Google上搜索一下,可以看到邮电局使用Post office的有1,540项记录,而使用Post and Telecommunications Offices的只有寥寥37项记录,而且很多还不是连在一起出现的。邮电局副局长:Deputy director-general of Post Office.

Candy526368302
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:旅游局局长和副局长翻译: Tourism bureau director and deputy director百度知道永远给您最专业的英语翻译。
天蝎兔兔
我看到的英文是这样的:邮电局:Post and Telecommunication Bureau,也缩写为P&T Bureau;副局长:deputy director-general; managing director-general vice diretor-general"邮电局副局长"deputy director-general of post and telecommunication bureau
Luck丶美人蕉
旅游局局长是 Tourism bureau director 或者 the head of tourism bureau也行吧不过我觉得副局长应该是vice director吧