加杰特侦探
对于这个问题,苏宏杰先生有一套自己的公式:原材料+烹饪方法+厨师向客人介绍这道菜的关键词。所以,在他制作的菜单中,杭帮菜的英语是这样的:凉菜类:白切鸡Poached Chicken杭州卤鸭Braised Duck with Soy Sauce杭州醉虾Marinated Shrimp with Yellow Wine桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice香菜干丝Shredded Beancurd with Coriander热菜类:腌笃鲜Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork干菜蒸鱼头Steamed Fish Head with Preserved Vegetable毛血旺Duck Blood in Chili Sauce东坡肉“DongPo” Pork油焖笋Sauteed Bamboo Shoot西湖醋鱼Sweet and Sour Mandarin Fish汤羹类:宋嫂鱼羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger榨菜肉丝汤Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber翻译公式而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in SweetBean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——Kung Pao Chicken杂碎——Chop Suey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面——Noodles with Vegetables葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音
屈小兔.
英语单词:点心与小吃
不论中式还是西式,小吃跟点心永远让人垂涎三尺,下面是我整理的`广庾点心跟小吃的英语单词,希望能帮到大家!
西式小吃跟点心英语单词:
麦芬/松饼muffin
馅饼pie
小甜饼cookie
汉堡三明治deli sandwichs
法国长棍Baguette
羊角面包croissant
泡夫puff
拿破仑Napoleons
酥饼flaky pastry
唐那滋/油炸圈饼doughnut
蛋挞tart
大块面包loaf
吐司toast
意大利面pasta
意粉spaghetti
意式宽面lasagne
意式干面tagliatelle
意式扁面Linguine
意式细面Vermicelli
提拉米苏Tira Misu
面包皮crust
华夫饼干waffle
苏打饼干soda cracker
杏仁饼干macaroon
核仁巧克力饼brownie
姜饼gingersnap
慕司mousse
果酱jam
糖浆syrup
薄荷mint
麦片oatmeal
圣代sundae
雪芭sorbet
甜筒icecream cone
蜜桃冰淇淋peach melba
香草vanilla
奶昔milkshake
火焰冰激凌baked Alaska
意式冰激凌Spumoni
奶油冻custard
羊乳酪feta
人造黄油Margarine
甜馅mincemeat
奶油蛋黄酱mornay sauce
果酱jam 柑桔果酱marmalade
枫糖酱maple syrup
蛋黄酱mayonnaise
中式小吃跟点心英语单词:
中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)
油条twisted cruller
豆浆bean milk
豆腐花beancurd jelly
包子bum
豆沙包smashed bean bun 白粥congee
馒头steamed bread
花卷twistbread
馄饨wonton
锅贴fried wontons
水饺boiled dumpling
蒸虾饺steamed prawn dumpling 血糯米black sticky rice
小笼包子small steamer bun
虾饺shrimp dumpling
烧卖shao-mai
肠粉rice noodle roll
春卷spring roll
葱油饼green onion pie
油饼cruller
千层糕layer cake
马拉糕Cantonese sponge cake
八宝饭rice pudding
凉粉agar-agar jelly
河粉fried rice noodles
干炒牛河fried rice noodles w/beef
年糕rice cake
炒面chow mein
杂碎Chop Suey
芙蓉蛋Egg Foo Yung
汤面noodles soup
刀削面sliced noodles
炸酱面noodles w/soybean paste
打卤面noodles w/gravy 阳春面plain noodles
芝麻糊sesame paste
萝卜丝饼turnip strips cake
碗糕salty rice pudding
凤梨酥pineapple cake
豆沙sweet bean paste
糯米sticky rice
其它小吃跟点心英语单词:
爆米花popcorn
牛肉干beef jerk
泡泡糖bubble gum
棒棒糖bonbon
水果糖konfyt
陈皮orange peel
棉花糖cotton candy
太妃糖toffee
香瓜子sunflower seed
番瓜子pumpkin seed
藕粉lotus root starch 香米fragrant rice 果冻jam
馅子filling
便当lunchbox
自助餐buffet
零嘴snack
蜜饯tutti-frutti
荞麦粉buckwheat
玉米粉cornmeal
酥油ghee
米粉rice flour
大西米sago
酒酿sweet fermented-rice
燕窝bird’s nest
(法)块菌truffle
榨菜preserved Szechuan vegetable
陽-iYummy
中国与西方世界的交流要回溯到汉唐时期,丝绸之路的打通,让西方世界都知道了“茶(Tea)”和“丝绸(Silk)”。后来,外国传教士来到中国传教,加上美国“淘金潮”吸引大批中国人去淘金,中西方文化交流更加频繁,中国人自然而然地把一些英语单词应用到生活中,形成了许多外来语,像是可乐(Cola)、咖啡(Coffee)、沙发(sofa)等等;同时,一些中文词也慢慢传到了美国——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太极)、Tofu(豆腐)。
总之,中国人在世界上存在感越来越强,外国人懂得的中文也就越来越多啦。和外国人聊天的时候听他们蹦出那么一两句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不过随着时间的流转,这些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美国社会,成为了英语的一部分。今天,归类总结一下到底都有哪些牛逼的中文已经成功混入了美国字典吧!
喜欢中国菜,不会两句粤语怎么行?
身为一个吃货,聪聪深知读懂菜单的重要性。美国的吃货也是非常懂得这个道理,所以学会了很多广东话。
不要奇怪,这是因为最开始定居美国的大多是广东人,也是他们在美国各地建立了最早的唐人街。中国菜有多好吃不言而喻,但是对于外国人来说,怎么才能点到自己想吃的菜呢?当然是先学会菜名怎么说咯!唐人街中国餐厅的菜单很多都是广东话的音译,如:
点心——Dim sum
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
炒面——Chow mein
叉烧——Char siu
白菜——Bok Choy
云吞——Won ton
杂碎——Chop-suey
写饿了......
所以啊,歪果吃货为了吃到好吃的点心,甚至学会了广东话呢......
这些中国话老外居然直译过去了?
Long time no see是上海那边的洋泾浜,是“好久不见”直译过去的;除此之外,“不能做” 这句大白话也被老美们粗暴的直译成了“No can do”。现在这俩句话在美国均被广泛使用,在国际聊天版上也常被提到哦。
除此之外,Lose face 丢脸和Paper tiger 纸老虎是中文直译,早在十九世纪时就被英语接受了,而现在经常见到的brainwashing 洗脑,也是朝鲜战争时期才被直译过去的中文词语!还有一个神奇的直译词叫kowtow,它在英语里是“认怂”的意思。然而很多人不知道的是,它其实是中文词“叩头”给译过去的...
还能自创词义?厉害了我的外国同学!
不单会直译,歪果仁有时还会给一些中国词汇“因地制宜”的添加新的意思。这类词里最具代表性的就要数“shanghai”了,你以为它指的是咱们大上海?NO NO NO,shanghai 现在在英语里其实还是个动词。一开始,to shanghai someone 的意思其实是指强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,和中文里的“卖猪仔”大意相同。而现在shanghai在英语里的主要意思已经演变成了”绑架“或”忽悠” 了。记得头一次听见有人用这个单词,聪聪作为一个中国人,还得舔着脸的去请教人家老外这个“中文词”到底是啥意思,场面要多尴尬有多尴尬,可以说非常豹笑了......
除了上海之外,咱们的另一个港口城市南京Nanjing 也被歪果仁给相中了。英语中的南京叫Nanking,因为早些时候南京主要出口纺织布品,老外便把中国的棉织布命名成了nankeen (音似南京)
然而故事到这里还没有结束。因为当时咱们出口的棉织布的原色是棕黄色的,极具特色,于是西方动物学家们便拿南京这个城市命名了一系列八竿子打不着的东西;比如一种夜鹭nankeen night heron,以及一种红隼nankeen kestrel 。真不知道如果来自南京的同学们,看见一群南京在天上飞是什么样的心情...
其实,在全球化的影响下,不仅仅是语言本身,还有许许多多的中国文化在向外输出。越来越多的歪果仁开始学中文,对中国产生兴趣,想要了解更多有关中国的事物。中西交流越来越普遍,产生了很多有趣的文化碰撞和融合。但不论再怎么碰撞,目前来看学外语还是一个漫长而痛苦的过程。所以在万能翻译机发明出来之前,咱们还是继续在外语学习的这条路上苦中作乐吧~
优质英语培训问答知识库