北京青年123
说不准,这可能是早期音译之后约定俗成的,外国常称其为Dr.Sun Yat-Sen(孙逸仙医生)。就比如Peking仍在使用一样。都和现在的汉语拼音不同。不是只有他一个人这样。比如:蒋介石的英文译法是:Chiang Kai-shek(据说这是粤语翻成英语的音译);孙运璇的英文译法是:Sun Yun-suan等。实在给不了出处,所以我说了我说不准。
qiuqiuFreda
选英文名字 用最后的Jackie ZHANG 因为老外叫人都是叫名,不叫姓由于中国人的音老外一般发不准,所以为名取个英文名还是可以的保留姓,方便以后识别.
~*诗情画意*~
你好,凯申物流中的“凯申”指的是蒋介石,蒋介石的韦氏拼音名写作Chiang Kai-shek,被北京大学某教授直接按韦氏拼音翻译称常凯申。“物流”指的是蒋介石在解放战争期间充当“运输大队长”的角色,将很多的物资拱手送给解放军,由此产生了“凯申物流”这个典故。
资料拓展:
关于“运输大队长”这个称号,是毛泽东对蒋介石的戏称,解放战争时期国民党士气低沉,三大战役和渡江战役后基本上就是一触即溃。
而当时解放军的军工生产能力很差,武器弹药和军需物资大多都是缴获国民党部队的,每次打了胜仗都会缴获大最的物资,这些装备对改善解放军的装备问题发挥巨大作用,所以戏称蒋介石为“运输大队长”。
燕然铭石
姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:
李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。
名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;
这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。
扩展资料
取名方法
那么怎样起英文名呢?这里给你几条建议:
方法1
英文名最好与中文名发音一致,如:
郑丽丽LilyZheng
张昊HaoZhang
杨俊JuneYang
孔令娜LenaKong
张艾丽AllyZhang
吕萌MoonLu
张波BobZhang
许开云CaronXu
江丽霞LisaJiang
王姬JillWang
蒋大为DavidJiang
张爱玲IreneZhang
李斌BenLi
方法2
如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:
李连杰JetLi
谢霆锋TimXie
侯德健JamesHou
许环山SamXu
朱晓琳LynnZhu
王冬梅MayWang
吴家珍JaneWu
吴珊SandyWu
关荷HelenGuan
方法3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:
陈方宁FannyChen
李秀云SharonLi
王素琴SusanWang
周建设JasonZhou
罗凯琳CatherineLuo
董岱DianeDong
崔文生VincentCui
李翠TracyLi
黄宏涛HunterHuang
沈茂萍MapleShen
参考资料:百度百科:英文名字
念念花语
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
吃吃吃吃吃Chen
jiang jieshi是汉语拼音,新中国成立后才出现的一种拼音方案~chiang kai-shek是比汉语拼音早很多的拼音方案,由外国人发明,多在台湾地区使用~还有一种方案叫“注音”,用的也很多,完全不同于字母拼音~
优质英语培训问答知识库