Lucky小钰
白市驿板鸭:Bai Shiyi pressed salted duck 江北熊鸭子:Jiangbei duck 酸菜鱼 Pickled fish 酉阳麻辣牛肉片 Youyang spicy beef film 鬼城麻辣鸡 Guicheng Spicy chicken 翠玉水煮鱼 Cuiyu boiled fish 豆花饭 bean paste rice Dou Hua rice(如果不是豆花做的就如下翻译) 歌乐山辣子鸡 Geleshan Spicy Chicken 火锅 chafing dish 解释:A metal dish or pan mounted above a heating device and used to cook food or keep it warm at the table. 火锅:一种置放于加热装置上的金属盘或平底锅,放在餐桌上用来烧煮食物或保温 万州烤鱼 Wanzhou grill fish 干锅 Griddle 干锅某某就是Griddle cooked 某某 钱江鸡杂 Qianjiang chicken giblets 小面 facet 毛血旺 Eel with Duck Blood Curd(鳗鱼鸭血块,如果不是鳗鱼鳝鱼为作料,请替换Eel ) 南山泉水鸡Nanshan Spring chicken 回锅肉 double-cooked pork slices 解释:stir-fried boiled pork slices in hot sauce 煮过额肉片在调料里炸 翻译的满口口水...翻译菜名地名拼音+菜名,地名英文本来就是拼音,菜名一般是简明表示做法和内容的,但是你想让老外知道特色还是需要再加注解,我一些菜没吃过只见过,注解不上去了。 甜,辣,咸; Sweet, spicy, salty 你可以把诸如此类的单词翻译过来简要的在菜名后加个括号写进去,就算是解释了,保证能懂,例如非常辣 very very spicy, 巨辣:huge spicy...确实不知道小面是什么面 我看了我昨天写的也笑了...
wangxinrose
“猫眼兔兔”翻译的太搞笑。特别是“小面”的翻译太搞笑了,估计你不是重庆人吧小面应该是“Spicy noodles with out meat”或者直接Spicy noodles 就ok火锅是 “hotpot”全世界都这么说 不信你可以去看看多伦多的火锅店
莎拉爱吃沙拉
Chongqing small noodles pea miscellaneous sauce noodles, pickled cabbage pickledsurfaces, braised beef noodle, shredded meat noodles braised pork intestines surface, old Ma Chao Shou, soup, wonton, three fresh side, Hot and Sour Rice Noodles, pickle shredded meat, pickled chicken Mian gold surface, Chongqing, Cold Noodles with Sesame Sauceprivate Bolognese, sausage, Cucumber in Sauce, cold pig ears, halogen Dried tofu, stewed chicken leg, spiced peanut, Pickles, Sichuan Style, peanut drunkard