• 回答数

    8

  • 浏览数

    169

青木震雷
首页 > 英语培训 > 英语笔译实务答案

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

S~夏末微凉

已采纳

准备catti三笔时的资料如下:

卡蒂官方教科书、中式英语课、非文学翻译理论与实践等,卡蒂官方教科书有点难,而且没有翻译思维的阐释。如果时间有限,不建议每篇文章都读。当然,如果想在考试后努力学习,这本教科书仍然是一本很好的学习材料。

《英语翻译实践》教材就是根据这一主题编写的。一个单元讲一个主题,如旅游、经济、环保等,有文字讲解、翻译技巧和强化训练。

支持练习的解释相当详细,缺点是选材很多太老,内容太多但不够精细,要花很多时间才能完成。官方教材还包括一本翻译常用词使用手册,是英语翻译实践的超浓缩版本,共16个单元,一个单元,一个主题,以及翻译中常用词和表达的集合。

如果时间有限,最好根据CATTI阅读更多的问题和材料。官方课程稍后会有时间阅读,以提高翻译水平。中式英语(看完后,会知道很多翻译细节,比如时态的保存和添加翻译,双动词的处理等);非文学翻译的理论和实践可以从汉英翻译中学到很多,当然可以用来锻炼翻译思维,从现象规律中总结出翻译思维的本质和规律,需要花费大量的翻译时间和精力。

英语笔译实务答案

281 评论(8)

心菲殿下

好,如果您专业八级过了,应该水平不错。我们老师一般都说专八的翻译和catti的三级难度差不多,二级的话就比较难了,一般要有2~3年翻译实战经验,我们学校毕业生每年考上专八的百分之三十,其中能考上Catti2级的就听说过一个。三级倒是有不少过的。一个学年能不到百分之10左右吧。目前大三。个人建议你先看看英语笔译实务,看看自己翻译的和答案差多少,能打多少分。一般综合都能过。就是实务难一些。要是三级差不多,就不要试2级了,两者差距很大的……个人建议。谢谢O(∩_∩)O~满意请采纳~

174 评论(14)

静香陈陈

我在今年5月份考了三级笔译。首先,两科是分开考的。上午综合,下午笔译实务。上午综合全是选择题,词类辨析,词汇替换,修改语法错误。一共100个选择题,每题一分。下午笔译实务,一篇600字左右的英译汉,一篇400字左右的汉译英。侧重不一定,不过今年五月份的英译汉是一篇类似于新闻报道一样的文章,汉译英有点类似于政府工作报告。字典可以带两本,一本英译汉一本汉译英,里面不允许夹带东西。只有笔译实务可以用字典。当然字典也可以只带一本或者不带,不能超过两本。考试时间,今年11月份还有一场,在11月10号或11号。一般都是每年的五月底一场然后11月中旬一场,得看每年的规定了。一般通过分是两科都是60分过,必须两科都超过60才算过。不过通过分有可能更改,貌似有一年通过分是70 。总之一般都是综合可以过但是笔译实务过不了,这位同学如果你要考的话要注意实务部分的考试~当然,翻字典也不是最主要的,有些东西还是要背过的~下午翻译要考三个小时,很难熬~不允许去厕所,当然作弊之类的处罚很严厉~我是准备了两个月考过了,祝成功~有问题直接提问就好了。

339 评论(10)

张小小晴晴

是分开考的,而且应该叫做“笔译综合能力”和“笔译实务”

CATTI笔译考试科目为:《英语笔译综合能力》(考试时间:120分钟),《英语笔译实务》(考试时间:180分钟。

CATTI笔译考试涵盖词汇、语法、阅读、翻译等多方面的知识和能力,既需要长期的知识积累,也需要考试前的系统复习。

笔译综合能力:选择题,词类辨析,词汇替换,修改语法错误

笔译实务:长文章的英译汉、汉译英

前者重点考察语法、词汇、阅读等基础,后者重点考察实际翻译能力。

全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,

一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

扩展资料:

一、考试性质

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的

设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

五、考试科目

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

参考资料:全国翻译专业资格(水平)考试网——考试简介

82 评论(10)

心无车马喧

准备catti三笔时的资料如下:

CATTI官方教材、《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》等。CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。

《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。

配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》,这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。

如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》这两本书学习汉译英可以学到很多东西,可以用来锻炼翻译思维,当然这可能需要你大量的翻译以及花费大量的时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维。

350 评论(12)

壬生京三郎

同意你的看法。

221 评论(8)

杜小样丶

通过率100%

327 评论(11)

Toffee0528

课本的答案是对的should是有虚拟语气的用法,但是在that引导的从句中,should可以表示惊讶,高兴,惋惜,忧虑等感情色彩,如I am sorry that you should think so badly of me! 另外should可以用于特殊结构表示感情色彩,如To think that it should have happened to me?译为谁能想到这种事竟然发生在我的身上。在这里,should have had不表示虚拟语气

238 评论(11)

相关问答