土豆0207
这两个词汉语翻译相同,但应用的领域不同: (term做条款讲时,必须用复数) clause:指法律条款或有法律效力的条款, a part of a written law or legal document covering a particular subject of the whole law or document: terms,做条款讲时,意思和conditions差不多,翻译成情况、条件更合适,指限制或定义某件事(如协议或合同)的一些条件或规则,大家都同意这些条件的情况下,此事才有效或发生。 the conditions or rules that limit something (such as an agreement or a contract) : the things that must be agreed upon in order for something to happen or continue
糖小婉爱吃肉
法律条文letter of the lawlegal provisionprovision of law援引法律条文invoke a legal provision科刑的法律条文vindicative parts of laws
little1208
On this contract with the content of legal English, I was really not familiar with, help!!!!!!!!!!!!!!! Super thankLawfully established contracts, which is legally binding. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract, any party shall not unilaterally modify or terminate the contract. The party is unable to perform a contract due to the other party, the exact evidence can be suspended to perform the contract, but shall immediately notify the other party, When the other party to perform the contract provides sufficient assurance, shall perform the contract. The party is unable to perform a contract without the other party's evidence, suspend execution of the contract, ought to bear a breach of contract.
小胡子阿志
法律条文 letter of the law legal provision provision of law 援引法律条文 invoke a legal provision 科刑的法律条文 vindicative parts of laws