再也再也不吃了
刷卡 the cardpunch the cardstamp the cardrun the cardimprint the cardprint the cardread the card补票compensation fare越站补票excess fare Upon Arrival南京地铁各车站的票务服务除了正常的售票处之外还有补票服务,在各售票处均有醒目地悬挂着的写有“补票”二字的标识,此处的中文标识同样配上了英语译文,而同样令人遗憾的是,这里的英语译文Excess Fare也明显不妥。从字面上看,excess是“过分的”和“过量的”意思,fare是(公共汽车、火车或飞机的)票价,也就是说,excess fare的望文生义理解似乎就是“过量的票价”,与“补票”风马牛不相及。当然,上文之所以说望文生义的理解是因为excess fare这一英文表达确实存在,但绝对不是“过量的票价”的意思,而是指乘客为超重行李支付的票价,也就是说顾客为他们的excess baggage 所支付的票价。excess fare的另外一个意思是乘客因为超过了原定路线或者为了换乘更高级别的座位或车厢而支付的额外费用(《英汉大词典第1102页》)。即便如此,如此译文仍然值得商榷,因为在常识中的“补票”似乎更多的是由于某种原因在上车时没有买票而在下车后补买车/船票的行为。“补票”究竟该怎么翻译,或者说英语里究竟是怎么说的,《新时代汉英大词典》对“补票”的译文处理为:buy a ticket which one failed to get at the booking office不但在意思上也比较牵强,而且也完全不符合作为公示语使用。北京第二外国语学院吕和发主编的《汉英公示语词典》也没有收录“补票”这一词条。笔者与在江苏电视台担任英语新闻播音员的英籍专家戴维进行一番探讨之后得出的结论是,“补票”的英语译文采用Pay Upon Arrival(抵达后买票)比较贴切,因为按照惯例和常识,坐车船和飞机等交通工具是必须先买票,再上车/船/飞机,而既然标识明确表示是“抵达后买票”,那自然就是“补票”的意思。再者,从英语公示语的文体特征来看,Pay Upon Arrival也完全符合公示语多使用祈使句的特点,如同高速公路上的减速标识Slow Down和草坪上的禁止入内标识Keep Off the Lawn一样。
别吃哥的菜
法律解析:如果旅客不慎遗失车票,需要在开车前20分钟到火车站售票窗口办理挂失补票手续,需要缴纳2元手续费。在车上丢失车票,应及时向列车长补票,并收取手续费;补票后如发现原票,旅客可凭列车长出具的乘车记录,下车后退票,并核对退票费。如遇误售、误买,旅客需在中途站、原车票到达站或列车内领取票款的,列车长将为旅客换发代用车票,同时收取票款差额。法律依据:《铁路安全管理条例》第六十四条铁路运输企业应当按照国务院铁路行业监督管理部门的规定,实行火车票实名制购票和验票制度。实行火车票实名制购票、验票制度的,旅客应当持有效身份证件购票、乘车;车票记载的身份信息与其身份证明或者真实身份不一致的,铁路运输企业有权拒收。铁路企业要采取有效措施,方便旅客实名制购票乘车,加强旅客身份信息保护。铁路企业工作人员不得窃取或者泄露旅客身份信息。
优质英语培训问答知识库