• 回答数

    7

  • 浏览数

    312

快到腕里来
首页 > 英语培训 > 郭的英文姓氏

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

多妈elva

已采纳

Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,第一个香港所使用较为普遍;第二个台湾比较普遍;第三个当然就是大陆直译。但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。

郭的英文姓氏

203 评论(11)

巧儿妹妹

guo郭outer city wall更多释义>>[网络短语] 郭 KWOK;Edea;Tomato郭林勇 Kuo Lin-yung;Kuo Linyung郭侃 Guo Kan

160 评论(11)

大家族djz

综述:两者都可以。郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。

由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。

重点词汇:kuo

英[kwɒ]

释义:

n.焙茶(干)锅

n.(Kuo)人名;(中)郭(广东话·威妥玛)

短语:

Amber Kuo郭采洁;给他;外;陈素馨

翻译技巧:合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。

但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

281 评论(15)

抢银行的小怪兽

香港用英文表达郭是用Kwok

263 评论(9)

唐伯兔吃小白兔

两者都可以。郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。

由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。

我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。

英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Kwok。Kwok是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。

英文名的一般用法:

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3、教名的不同异体。

4、采用(小名)昵称。

5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。

参考资料来源:百度百科-英文名

119 评论(10)

多收了三五斗啊

郭在英语国家,一般用KWOK表示~例如郭富城Kwok Fu Shing or Aaron Kwok~

176 评论(8)

雨丰是小兔

两者都可以。根据《中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring)》郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok.

由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。

我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。

扩展资料:

中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring):

125 评论(10)

相关问答