治愈系小精灵
housewife或者materfamilias参照A woman who is the head of a household or the mother of a family.
木图先生
Mother : Full-time house wife,industrious,merciful;Father : Worker,hardworking,serious and humorous;Brother: Clerk,mature,energetic and friendly;Myself: Just graduated, marry soon,easy-going and considerable。 说明 :家庭主妇 ,原本house-wife即可,但是英美口语中,有时为了强调没有做工,整天在家做家务,习惯性的渲染一下是全职家庭主妇:full-time housewife; 基督徒称呼上帝时,习惯性地说:仁慈的上帝,善良的上帝。因为他们认为上帝是万能的,是最仁慈的,最善良的,所以用mericiful最能体现善良; 公司的员工,一般都称为clerk,以区别工人,员工的整体是staff; generous一般是指性情温和的,饮食不是重口味的,我觉得用friendly比较稳妥,若用courteous,polite说明有修养,有礼节,有礼貌;Elegant是高雅,优雅;热情款待用hospitable,工作热情用active and energetic,热情待人用friendly。 快结婚了,快成家了,是marry soon。只要看看西方的电影广告,工程广告,都是习惯性的用coming soon,用soon最很合适; 简单的反义词是有心地,是sophiscated,带有一点贬义,是市侩、心眼多、不坦诚、内心复杂的意思。easy-going是好相处、随和的意思; considerable是心细、会替别人着想、考虑周到的意思。西方bus内常有beconsiderable!就是提醒乘客要替别人考虑,要主动让位,等等意思; 上面这些是本人长期在英文环境中工作的常用语,供参考。因为汉语跟英语无法完全对译,因为文化习惯不一样,寓意不一。