青蛙公主999
下面是我整理的中医英语词汇,以供大家学习参考。 中医 ①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。②本学科专业职业队伍。 中医学 traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践 经验 为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中医药 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医与中药的合称。 中医药学 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。 中药 Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中药学 Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中西医结合 integration of traditional and western medicine 现代医学等现代科学知识及手段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。 中医基础理论 basic theory of traditional Chinese medicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。 中医诊断学 diagnostics of traditional Chinese medicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica 研究治法与方剂配伍规律及其临床运用的学科。 中医内科学 internal medicine of traditional Chinese medicine 研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学。 中医外科学 surgery of traditional Chinese medicine 研究疮疡、瘿、瘤、岩、乳房病、皮肤病、肛门、直肠疾病及外科杂病的诊治与预防的临床中医学。 中医皮肤科学 dermatology of traditional Chinese medicine 研究皮肤疾病诊治与预防的中医外科学。 中医肛肠科学 proctology of traditional Chinese medicine 研究肛肠疾病诊治与预防的中医外科学。 中医妇科学 gynecology of traditional Chinese medicine 研究妇女生理、病理特点和经、带、胎、产等妇女特有疾病诊治与预防的临床中医学。 中医儿科学 pediatrics of traditional Chinese medicine 研究小儿生长发育和麻、痘、惊、疳等小儿疾病诊治与预防保健的临床医学。 中医眼科学 ophthalmology of traditional Chinese medicine 研究眼与眼的附属器官生理、病理,和胞睑、白睛、黑睛、瞳神等眼科疾病诊治与预防的临床中医学。 中医耳鼻喉科学 otorhinolaryngology of traditional Chinese medicine 研究耳、鼻、咽喉、口齿、唇舌疾病诊治与预防的临床中医学。 中医骨伤科学 osteology and traumatology of traditional Chinese medicine 研究骨关节伤折,肌肤、筋肉、脏腑、经脉损伤疾病诊治与预防的临床中医学。 中医急诊学 science of emergentology of traditional Chinese medicine 研究急危重疾病及证候诊治的临床中医学。 针灸学 science of acupuncture and moxibustion of traditional Chinese medicine 研究经络、腧穴、操作技能、治疗法则、作用机制及防治疾病规律的中医学科。 中医推拿学 science of tuina of traditional Chinese medicine 研究推拿治疗原理及其应用的临床中医学。 中医养生学 science of preservation of traditional Chinese medicine 研究中国传统保健理论与 方法 和应用的中医学科。 中医康复学 science of rehabilitation of traditional Chinese medicine 研究康复医学基本理论、方法及其应用的中医学科。 中医护理学 science of nursery of [traditional] Chinese medicine 研究提供各类水平护理理论、方法及其应用的中医学科。 温病学 science of epidemic febrile disease of traditional Chinese medicine 研究温病发生、发展规律及其诊治和预防方法的一门临床学科。 药用植物学 pharmaceutical botany 运用植物学知识和方法研究中医药用植物的中药学科。 中药化学 chemistry of Chinese materia medica 运用化学原理和方法研究中药化学成分的中药学科。 中药药理学 pharmacology of Chinese materia medica 运用现代科学方法研究中药与机体(包括病原体)相互作用及其作用规律的中药学科。 中药鉴别学 identification of Chinese materia medica 研究中药鉴别的中药学科。 中药炮制学 science of processing Chinese materia medica 研究中药炮制理论、工艺、规格标准等的中药学科。 中药药剂学 pharmacy of Chinese materia medica 研究中药药剂的配置理论、生产技术、质量控制与合理应用等的中药学科。 中药制剂分析 analysising drug form of Chinese materia medica 运用现代分析理论和方法研究中药制剂质量的中药学科。 中国医学史 Chinese medical history 研究中国医学发展过程及其规律的中医学科。 中医文献学 Chinese medical literature 以中医医籍文献为研究对象的中医学科。 中医各家学说 theories of schools of traditional Chinese medicine 以历代医学家学术思想为研究对象的中医学科。 医案 medical record 记录病情及诊疗经过的文献。 国家中医药管理局 State Administration of Traditional Chinese Medicine 中国中医药行政主管部门。 中华中医药学会 China Association of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy 中国中医药全国性学术团体。 世界针灸学会联合会 The World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies 中国针灸国际性学术团体。 中国针灸学会 China Association of Acupuncture and Moxibustion 中国针灸全国性学术团体。 中国中西医结合学会 Chinese Association of the Integration of Traditional and Western Medicine 中国中西医结合全国性学术团体。 中国民族医药学会 Chinese Association of Minority Medicine 中国少数民族医药全国性学术团体。 中医师 traditional Chinese physician 依法取得执业医师资格或执业助理医师资格,经注册在医疗、预防、保健机构中执业的专业中医医务人员。 中药师 traditional Chinese pharmacist 依法取得执业药师资格,经注册在生产、经营、销售、医疗、预防、保健机构中执业的专业中药人员。 序号 汉文名 英文名 注释 伤寒 cold pathogenic disease ①感受寒邪引起的外感热病的统称。②泛指外感热病。 温病 epidemic febrile disease 感受温邪引起的外感热病的统称。 新感温病 newly acquired epidemic febrile disease 感邪即发的温病。 伏邪温病 epidemic febrile disease caused by incubating pathogens 感受病邪后,伏藏于里,过时而发的温病。 瘟疫 epidemic infectious disease 感受疫疠之气,造成流行性急性传染病的统称。 时令病 seasonal diseases 感受外邪所致的季节性疾病。 外感热病 heat disease 感受温热邪气引起的以发热为主要表现的疾病。 感冒 common cold 以发热恶寒,头身疼痛,鼻塞流涕,喉痒咳嗽为主要表现的疾病。 时行感冒 influenza 由流感病毒引起的急性呼吸道传染病,即流行性感冒。 外感高热 exogenous high fever 感受时行疫毒引起的以高热不退,烦渴身热,便秘,尿黄为主要表现的疾病。 风温 wind-warm syndrome 感受风热病邪引起的温病。 春温 spring warm syndrome 发生于春季的温病。 暑温 fever disease in summer 感受暑热病邪引起的发病急骤的温病。 暑厥 syncope due to summerheat 暑温出现昏厥或四肢逆冷者。 中暑 heat stroke and sunstroke 感受暑邪引起的以高热汗出或肤燥无汗,烦躁,口渴,神昏抽搐,或呕恶腹痛为主要表现的疾病。 伤暑 sunstroke 中暑之轻者。 疰夏 summer unacclimation 以夏季倦怠嗜卧,低热,纳差为主要表现的疾病。 湿温 damp fever 感受湿热病邪引起的温病。 湿阻 damp obstruction 以纳呆、脘闷、腹胀、头重、倦怠为主要表现的疾病。 秋燥 autumn-dryness disease 秋季感受燥邪引起的温病。 冬温 warm disease in winter 冬季感受温热病邪引起的温病。 大头瘟 fever with a swollen head 感受风热时毒,以头面焮赤肿痛为主要表现的的急性外感热病。 烂喉丹痧 scarlet fever 感受时疫引起的,以咽喉肿痛糜烂,肌肤丹痧密布为主要表现的急性外感热病。 疟疾 malaria 由疟原虫寄生在人体引起的,以往来寒热,休作有时,反复发作,日久胁下有痞块为主要表现的疾病。
jingmaotong
“中医”如果用英语翻译为“ traditional Chinese medicine ”就有贬低中医的意思,意为低级的,不成体系的,形而下学的知识经验。但中医毕竟是几千年中华文化里精华,是有学术体系的!《黄帝内经》《难经》《神龙本草》《伤寒论》都反映出成熟的理论体系。所以更准确的说,就像西方的古典音乐一样,应当翻译为CLASSIC CHINESE MADICINE.只有这样才体现中医博大精深的融合了人文、哲学、社会学、医学体系的一种知识体系。
yaodabian0214
Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards.. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Federation of Chinese Medicine Institute(Hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Office to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST ). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standardsFirst, they did not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.
基斯颠奴86
尽管世界范围内中医英译的工作已经取得了较大发展,但是整个中医翻译界比较混乱、翻译队伍水平层次不齐,严重制约了中医对外交流的扩大化和规范化。 Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. 就2008年在10月14日至17日举行的“2008澳门世界中医药大会”上,中医术语翻译的标准化问题依旧困扰着与会的学者们,至今为止,中医名词术语仍缺乏国际公认的统一英译标准。 In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (田文,第140期A5版)因此建立统一的中医英译标准和成立权威的中医英译领导和管理机构势在必行。 (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. 为实现中医名词术语的统一,国内外中医翻译界也做了大量努力,尤其是目前比较权威的两套翻译标准的颁布起到了很大作用。 To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. 这两套标准一是由世界中医药学会联合会(以下简称“世界中联”)发布的“中医基本名词术语中英对照国际标准”(ISN);另一个则是世界卫生组织西太平洋区域办事处制定的“传统医学名词术语国际标准”(IST)。 First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). 然而即使这两套标准也采用了不同的翻译原则,ISN采用拼音、英文、代码、拉丁名等四种翻译标准,而IST的制定标准以不生造新英文单词等原则,着重考虑术语的医学意义进行翻译。 However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (田文,第140期A5版)两套标准所翻译的此条本来就不多且翻译标准不一,还是没有从根本上解决问题。 (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. 因此由中内外医疗界和翻译界合作成立一个权威的组织机构对中医英译的原则和标准进行系统的、规范统一的研究是必由之路。 So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. 另外,就目前的情况来看尽快出版一套统一规范的中医英译名次工具书也显得十分紧迫。 In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight. 问题补充:大家千万不要用网页在线或软件之类的翻译哈那样的话我自己也可以做的了了 Add: Do not use the website or software such as online translation and Kazakhstan, as if I myself can do the
小超人0606
你好。Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.
优质英语培训问答知识库