• 回答数

    2

  • 浏览数

    307

润风水尚
首页 > 英语培训 > 儿童英文诗歌视频

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

dianpingyao

已采纳

儿童 诗歌是适合低年级学生学习的语言材料,具有训练语言品位、丰富感情、培养审美、充实想象、 创新思维 的作用。我精心收集了经典儿童 英语诗歌 ,供大家欣赏学习! 经典儿童英语诗歌:The Enchanted City 魔法城 The sunset's hue had faded out, 日落的色彩已经消失了, And soft gray shadows fell about; 柔软的灰色阴影下降约; All faintly traced the outlines stood, 所有的轮廓依稀追踪站, And, velvet-like, the cool green wood. 而且,天鹅绒似的,凉爽的绿色木材。 His feet were tired, and drearily 他的脚累了,放到了地上 He thought of night. All cheerily 他想到晚上。所有的快乐 A little brook spoke up to him 小溪说他 From 'neath a tree's cool shade and dim, 从在一棵树的阴凉昏暗, And by the well-worn path he knew 通过熟悉的道路他知道 Some dwelling must be near it too. 一些住宅必须靠他很近 The shadows softer, quicker fell, 阴影柔和,更快的下跌, Then one by one, as by a spell. 然后一个接一个,作为一个咒语。 The glimmering lights waked here and there 闪烁的灯把这里和那里 Like stars below; home lights so fair 像星星下面;家里的灯照耀每个角落 To those who own such haven blest, 那些拥有这种没有幸福, Where waiteth welcome, joy, and rest. 在那里等候已久的欢迎,快乐,和休息。 Then, as the traveler nearer drew, 然后,当旅行者接近了, A sweet sound charmed his spirit through, 一个甜美的声音吸引了他的关注 An evening hymn of gratitude 感谢一个晚上的赞美诗 That cheered his weary solitude. 欢呼他疲惫的孤独。 “I will not venture to their door; “我不会冒险去他们的门; 'Tis but a little distance more 它只不过是一点距离 Where shines another cheerful light; 在另一个欢快的光照 There will I seek for rest to-night." 我要在那里寻找休息的夜晚。” But as he neared the second place 但当他接近第二位 A hymn rose to the throne of grace. 赞美诗上升到施恩的宝座前。 The wanderer paused, then far and near, 流浪者停了下来,然后远远近近, Like wind-harps, changeful, sweet, and clear, 喜欢风的竖琴,多变的,甜的,清晰的, Faint strains of music rose and fell 音乐淡淡的菌株的涨与跌 And wrought around his soul a spell. 在他的灵魂法术和锻造。 " Am I a-dream, or lost, or where, “我是一个——梦,或丢失,或在, That all the nightfall seems to bear 所有的黄昏似乎像熊 Music afloat on every hand, 音乐漂浮在各个方面, Or have I found a fairy-land ? ' ' 我也发现一个仙境吗?” Then one belated, answered him: 然后一个迟来的,回答说: ' ' It is the hour for evening hymn “这是晚上的赞美诗时 Through all the land, the call to prayer. 在所有的土地,祈祷的电话。 Come, pilgrim, haste, I must be there, 来吧,朝圣者,匆忙,我必须有, For now each soul with one accord 现在每个灵魂一致 Returns its praise unto the Lord.” 返回其赞美耶和华。” 'Twas but a dream! Oh, were it so, 那只是一个梦!哦,是这样的, Our peace would like a river flow! 我们的和平会像河流! Happy that time if there might be 快乐的时间如果有可能 Such law of grace and harmony 优雅与和谐法 That at the lamp-light's given hour 在灯光的每小时 Each heart would render to this power 每颗心都会使这种力量 Acknowledgments of blessings won 致谢祝福赢得 Throughout the day just past and gone. 整个一天就过去了。 Then would His blessing and His care 然后将他的祝福和关怀 Make each night calm and each day fair; 让每一个夜晚平静的每一天,公平; Then would their truth to God be known, 然后将他们的真理,上帝知道, And He delight to bless His own. 他高兴地祝福自己。 经典儿童英语诗歌:The Bird’s Home 鸟的家 O, where is thy home, sweet bird 啊,哪里是你的家,可爱的小鸟 With the song, and bright glossy plume? 有个这首歌和光泽明亮的羽毛? "I'll tell thee where I rest, “我会告诉你我在哪里休息, If thou wilt not rob my nest ; 如果你不抢我的窝; I built among the sweet apple-bloom !" 我建造在甜美的苹果园中!” But, what's in thy nest, bright bird ? 但是,在你的巢,有充满活力的鸟吗? What's there, in the snug downy cell ? 那里有什么,有温暖的毛茸茸的小屋吗? "If thou wilt not rob the tree ; “要是你不抢我的树; Nor go too near, to see 也不能走得太近去看 My quiet little home, I will tell." 我安静的小家,我会告诉你在哪里。” 0, I will not thy trust betray ! 哦,我不会背叛你的信任! The secret I will closely keep. 我将保守这个秘密。 "I've three tender little things “我有三个温柔的小东西 That have never used their wings ! 现在他们还不会飞! I left them there, at home, fast asleep." 我把他们留在那里,在家里,睡着了。” Then, .why art thou here, my bird, 那么,你为什么在这里,我的鸟, Away from thy young, helpless brood ? 离开还小的鸟,会不会时时担心? " To pay thee with a song- “这首歌来送给你— Just to let me pass along, 只是为了让我通过这里, Nor harm me, as I look for their food." 当我为他们的找食物时,他们也没有受伤。” 经典儿童英语诗歌:Tumbling 翻滚 In jumping and tumbling 在跳跃和翻滚中 We spend the whole day, 我们度过了整整一天, Till night by arriving 直到夜晚降临 Has finished our play. 我们结束了游戏。 What then? One and all, 然后呢?都是如此。 There's no more to be said, 没有更多的话要说, As we tumbled all day, 我们一天都在玩耍 So we tumble to bed. 所以回去我们直接扑倒在了床上。

儿童英文诗歌视频

295 评论(8)

小熊猫球球酱

Nightly Thoughts 《静夜思》 李白 杰克导读 儿歌类型: 诗歌 适合年龄: 0-12岁; 歌词难度:  ✩✩✩ 重点单词:  11 个  这是根据中国古诗《静夜思》改编而成的双语儿歌。 《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首诗。李白是唐代伟 大的浪漫主义诗人,有“诗仙”的美誉。  李白为人爽朗大方,喜欢饮酒作诗和交朋友。 在历史上李白的家乡到底在哪,一直是有争议的。有一种说法是在碎叶,也就是现在的吉尔吉斯斯坦,现在算是外国的地界了,但在唐朝的时候碎叶属于中国的领土。还有一种说法,说是在江油,也就是现在四川省江油县。 那么《静夜思》这首诗的创作背景是怎么样的呢?李白这个人在学习成长过程中,他非常重视破万卷书,更重视行万里路,算是走遍了中国的大江南北,对当时中国的民情风俗,社会情况是非常的熟悉。他十几岁就四处游学,二十四岁正式辞亲远游,离开了故乡。 写这首《静夜思》的时间大约是在他26岁的时候,那时他已离家两年多,在扬州的一家客栈里写下的。当时的交通和通信都非常不方便,李白只能寄情于月亮,来表达自己对故乡的思念。 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 诗中的前两句“床前明月光,疑是地上霜。”这两句话有争议的一个词就是“床”。 关于“床”的解释很多,有人说是指“井台”,古时候的人喝水,是没有自来水的,经常是靠打一口井,然后从井里捞水喝。 在中国农村的很多地方,目前也都是如此。所以古时候的“井”字代表了家乡,古代的人要远行,也常常说成背井离乡。  关于“床”的其他解释是说它通“窗户“的窗, 当然也有人直接解释为睡觉的床。 具体哪种才是正确的,没有统一的说法。 但是在英文的翻译中,绝大多数都是把床直接翻成了“睡觉的床”,bed,这也是可以的。 这首诗中典型的写作手法是使用了比喻。疑是地上霜,把月光比作洒在地面上的银霜。 关于月亮的比喻也是经常出现在诗歌里。 比如,李白写的《古朗月行》一诗中,他把月亮比作玉盘, “小时不识月,呼作白玉盘。” 英文诗歌里也有很多关于月亮的比喻,比如英国伟大的剧作家莎士比亚写的戏剧《仲夏夜之梦》(A mid-summer Night’s Dream)中,他把月亮比作银色的弓箭:Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night of our solemnities.四个白天很快地便将成为黑夜, 四个黑夜很快地可以在梦中消度过去, 那时月亮便将像新弯的银弓一样, 在天上监视我们的良宵。好,这首诗的中文部分我们就谈到这,现在来看看它的英语歌词。 Nightly thoughts Ere my bed moonlights mound, Like rime on the ground. Head up, the moon bright, Head down, homesick I’m found. 这首歌词由英国班戈大学文学院诗人,青年学者许景城翻译。 从整体上看,这是一首难得的翻译佳作。 诗中第一句、第二句、第四句的句尾都是押韵的,mound, ground, found, 这和原诗的押韵模式是一致的是。 其中使用的mound,意思表示“堆积”,这个词用得非常形象生动,读者可以感到无形的月光似乎在慢慢堆积。 而第二句中“rime”一词的使用,表示“银霜”,强调了月光从无形到有形,从如水的流质状态逐渐过渡到白色的固体。 另外, 后面的Head up和head down 诗内押韵平行,和原诗的“举头”, “低头”动作相对应,同一身体器官的不同动作反衬出诗人思想在发生变化; 而最后,在静夜里,只有月亮和诗人相伴, homesick I’m found , 将作者的思乡情怀和孤独体悟连在一起,无人发现诗人李白思乡情怀,只有月亮发现了诗人的心思。 从音乐的角度来说,个人作曲上借鉴了一点点笑傲江湖的曲调。  在前两句中,体现了离开家乡的人往往都是达观的人,因为离家万里的目的无非是求名求利,求学求爱求解脱,这就需要离家的游子都需要一种豁达乐观的精神,一种冒险的精神,一种笑傲尘世痛苦的态度。 在第三句中的结尾处,则需要表现借着月亮沉思,似乎回到了家乡的一种感觉。所以,整首诗的曲调,体现出既坚强又柔软的情感。  可点视频观看 ▼

267 评论(9)

相关问答