苏夏夏110
请看《中国日报》的报道:Contract violationsinvolving mainly migrant workers surged to 3,207 cases in Beijing last year, a 22 percent jump over the previous year.去年,北京市主要涉及农民工的合同违约案件激增至3207起,比前一年上升了22%。文中的contract violation就是指“合同违约”,也称为breach of contract,指不履行合同义务或所履行的义务不符合规定的行为。这里面很多案件的起因是back pay(拖欠薪水),也可以用defaulted wage或arrears in salaries来表示。有些老板采取issue IOU(打白条,IOU表示I owe you)的形式支付薪水,这也不符合劳动法规定。在遇到这些行为后员工可申请labor arbitration(劳动仲裁)。我们在生活中经常遇到各种违约行为,违约方需向另一方缴纳liquidated damages(违约金),例如在发生late payment(逾期付款)的情况下,违约方需支付late fee/overdue fine(滞纳金)。开发商违约则会导致建筑物变成incomplete/unfinished building(烂尾楼)。经济困难的人群在遇到违约案件时可申请legal aid(法律援助)取材于国际在线。
济南别墅装修
翻译:有合理的违约率
reasonable
adj.通情达理的;讲道理的;明事理的;明智的;恰当的;合理的;合理的;有道理的;公道的;合理的;尚可的;过得去的;相当大的;
default
n.不履行;拖欠;缺席;不到场;不参加;缺乏;需要;默认(值);
comp.缺省的;系统设置的
vi.不履行;拖欠;违约;不履行义务;不到庭;
vt.宣布…拖欠(或违约)
悠游肚肚熊
英语 It comes with reasonable defaults. 翻译为中文,意思是它有合理的违约。例如, The PC comes with office software preloaded. 这台电脑随机预装了办公软件。
小楼新雨
Contract breach,也可以说breach of contract.例句:If there is a breach of contract,the deal will be invalid.直译:如果这里有一次违约,这场交易将无效。(如果违约了,交易将无效。)
优质英语培训问答知识库