• 回答数

    7

  • 浏览数

    134

糖醋jiang
首页 > 英语培训 > 两会入场英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我是五叶神

已采纳

two sessions ; two meetings ; the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference(NPC&CPPCC)两会例句:1. The fact that so many people are following with great interest the two sessions and particularlythe work of the government has greatly touched me.这么多群众以如此高的热情关注两会,特别是关心政府的工作,使我深受感动。2. Will the two sessions this year make a breakthrough in educational equality?今年的两会会在教育公平方面有所突破么?两会:“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1959年以来历年召开的“中华人民共和国全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。从省级地方到中央,各地的政协及人大的全体会议的会期全部基本重合,所以两会的名称可以同时适用于全国及各省(市、自治区)。 两会每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。根据中国宪法规定:“两会”召开的意义在于将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央。“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。

两会入场英文

241 评论(14)

迪夫米米

NPC (National People's Congress)人大 the Two Sessions 两会 CPPCC(The Chinese People's Political Consultative Conference)政协

141 评论(8)

janesmonkey

诸位,为什么不把两个会议中间用个and呢?仅差一个and就是正确答案了。就差一步啊。。。。。。two Conferences 即the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference

230 评论(9)

贝贝花儿

the two Sessions.

111 评论(10)

好多好多猪

fits with the app

225 评论(10)

識食過人

National People's Congress全国人大National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

218 评论(9)

黄豆珵珵

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。 每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC) 国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。 两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

287 评论(14)

相关问答