小萝莉的春天
这是因为拼音方式的不同,现行的汉语拼音是近晚才出现的,之前有各种拼法,如早期北京是用Peking,之後才采用汉语拼音Beijinhg。像台北用Taipei来表示就是用威妥玛式拼音,过去台湾的地名、护照上的人名,一律采用这种拼音方式。後来民进党主政,推行通用拼音,不过没有强制。2008年後国民党改采汉语拼音,现在路名多半改采汉语拼音。不过城市名称没变。护照上的拼音方式也不强制,可让民众选取用何种拼音方式。因为若父母与子女采不同的拼音方式,很可能连姓的拼音都不同,到国外也觉得有点麻烦,还得解释为何父母与子女为何"不同姓"!

CamillaGao
应该是Peking,是北京的英文旧称。在中国大陆汉语拼音方案施行之前,汉字的拉丁文转写使用威妥玛式拼音和邮政式拼音。邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过了这个方案并将其作为拼写中国地名的标准,1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是 20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的拼写方案,直到中华人民共和国成立之后,在大陆地区邮政式拼音逐渐被汉语拼音取代。按照邮政式拼音的拼写规则,北京拼写为“Peking”,江西拼写为“Kiangsi”,青岛拼写为“Tsingtao”。北京大学根据邮政式拼音法起了英文名“Peking University”,并一直沿用至今,京剧的英文是“Peking Opera”,北京烤鸭的英文是“Peking Duck”,中国协和医科大学的英文是“Peking Union Medical College”;在航空方面,北京的国际代号PEK,是Peking的简称。
笑之典典
拼音的缘故拼音是1958年才诞生的 因此在这之前 所有的中国人 都不知道 taibei beijing guangdong等为何物北京是叫 Peking广东是叫 Canton这些是早期根据发音规则 创造的英语词汇近年来中国推广拼音 并且规定所有地名的英文 必须用 拼音的拼写来表示 所以那些词汇才退出舞台而台湾不属于拼音覆盖范围 因此不用taibei
0子爵绿子0
香港的 HONG KONG 是粤语翻的.另外香港港铁还是用之前的拼音, 像尖沙咀站翻成 TSIM SHA TSUI, 而九龙站翻成 KOWLOON.台北的捷运现在也全面改用汉语拼音了,像西门站本是 SIMEN STATION, 後来改成 XIMEN STATION, 而大桥头站也是翻成 DAQIAOTOU STATION. 但是还有些台湾地名是照当地的历史翻译, 像捷运淡水站原本用汉语拼音 DANSHUI STATION, 後来因为早期原住民念法的关系而改成 TAMSUI STATION.
优质英语培训问答知识库