luanqiqing
问题一,按正常翻译的话可以翻译成“天使的心跳”,但在有些特定的句子里可能不能这麽翻 译,就像汉语里有些词在某些句子里并不是词的原意。问题二,标准的英文文献中绝对是没有感叹号和书名号的,只是在美式口语中会有,至于为什么,就像楼上说的可能是全球语言交流同化了,你自己可以去求证下。
终极尐壊疍
请您仔细看完,纯手工讲解,盗版必究。你好,我是英语专业大三的学生,现在正在向翻译硕士的方向努力。你提的问题很好,我展开了很多的联想。angel 这个词我想到大家都果不其然的翻译成“天使” 在汉语和英语中都作为名词。那么下面我们来看 beats 。你可以查查词典,”beats [bi:ts] 英汉翻译 n. 音乐节拍;差拍振动;心脏跳动“ v. 敲打(beat的第三人称单数形式) 这里beat 还有心跳的动词用法。beats 在和angel搭配时候 不考虑语境,可以翻译成 天使心跳 在这里 beat 为不及物动词,作为心跳讲。angel是第三人称,所以beat加了s。到这里说到了关键,如果翻译成“天使的心跳”中间有了一个“的”字,按照常规翻译应该翻译成angel‘s beats,或者翻译成为 Beats of Angel。这里的beat 都是作为名词来用的。所以angle beats 直译过来应该是,天使心跳,这里的beats 只能是动词 (不及物动词后面不需要加宾语)。现在我们的翻译告了一小段落,得出的结论是,应该翻译成“天使心跳“。但是请继续往下看。最后我想说的是,也是最关键得,我大概了解到这时一部日本的片子之类的。日本人的英语本来就不好,可以说比中国人的都要差好多好多。我觉得可能是在片名翻译成英语的时候出现了失误,最后人用多了,就用了 angel beats了。 我觉得这个片名翻译成英语正好应该翻译成,Beats of Angel ,而中文恰好为 天使的心跳 而不是 天使心跳。我们聪明的中华民族用意译翻译成了天使的心跳,而不是天使心跳,虽然日本人翻译错了,但是我们却翻译的很对,天使的心跳。综上所述,应该译为 天使的心跳.。至于加不加感叹号都可以,不用做太多考虑,都是日本人犯得语法的错误,不需要做太多考虑。以上纯手工完成,我不是为了你的分来的,我是在告诉你事实。希望你能好好看看,真的明白,不明白得话,可以继续问我。
萌萌哒蜗牛
Angel Beats! (USA)エンジェルビーツ (Japanese)엔젤 비츠! (Korean)天使的心跳 (Chinese (PRC))天使的脉动 (Chinese (Taiwan))beats有心脏(脉)跳动、音乐节拍的意思【Angel Beats!是天使的节奏,是最高的人生赞歌!(Angel Beats卡通片中的主题曲名)】可译成: 天使的节拍(奏)心跳=heart beats也可译成: 天使的心跳 , 比较普遍化,容易理解.Angel Beats are nouns(名词),要加"的". "天使心跳"是不完整的.If Beats is a verb(动词), 很多人会理解Beats 为"击败"!天使击败 (朝鲜语翻译)"!"是加重语气, 举例:人生如梦.人生如梦!