• 回答数

    4

  • 浏览数

    159

肥猫啃鱼头
首页 > 英语培训 > 英语中式表述

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

昆山angelababy

已采纳

按汉语的思维方式、语言习惯去组织英语句子,说出来的就是中式英语。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

英语中式表述

95 评论(9)

川猫之介

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,Chinglish位列第四位。

扩展资料:

中式英语的发源:

中式英语的发源地在香港。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。

本来这种在自己的国土上自我流行的异体语言至多也就是“自产自销”,对于他国,甚至是英语母语国及使用国都无大的影响。只不过,当中国走向世界的脚步越来越大时,“文化、语言”的交汇也是直上云霄。

150 评论(9)

臻品之心

Wall I knee Peace war found Tree new be You share rose get fun

319 评论(15)

泡沫鱼头

Hiya, this is Jasmine!今天来学5句“中式英语表达”。其实是和咱中文意思能很好的对应上,说多了也被老外认可啦~1. long time no see 好久不见 【例句】Hey, long time no see! 嘿,好久不见啦。2.  so far so good so far到目前为止,so good很好,连起来就是到目前为止,挺好的 【例句】Hey, long time no see! How are you doing?  嘿,好久不见啦。最近如何呀? Oh, hey, so far so good . 嗨,目前挺好的。3. no pain no gain 相当于咱们中文的一分耕耘一分收获的意思~也可翻译为不劳不获4.  believe it or not 这句话表达完整应该是whether you believe it or not, 跟中文里的信不信由你一个意思。 【例句】 Believe it or not , I won the lottery. 500 dollars! 信不信由你,我中了大乐透。5000美元!5. easy come easy go 来得容易,去得也快,表示没有经过努力的动词,也很容易失去哟 【例句】I lost 5000 dollars this morning. 我今早把5000美元弄丢了。 Oh, come on, this is life! Easy come easy go . 看开点吧,人生不就是这样,来得容易去得也快。 以上是一些看似很中式的表达,但是英语也是有用到的哟~ 下次想到不要怀疑自己的判断,大胆去说和使用叭!我是 Jasmine 今天是我坚持日更的 第22/100 天用生命影响生命我愿意和你一起遇见 更优秀的自己 !

248 评论(15)

相关问答