• 回答数

    8

  • 浏览数

    311

非你莫属88
首页 > 英语培训 > 地名英语怎么写

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

卓越精品装饰

已采纳

“我住在浙江省杭州市”的英文表达为”I live in Hangzhou, Zhejiang”。live in 英[liv in] 美[liv ɪn] [词典] 住在学习[工作]的地方; 住在(某地); 存在于…; 为…而生存; 短语Live-in Caregiver 住家保姆 ; 居家看护 ; 住家护理 ; 住家护理员Live Animals in Experiments 实验中的小动物live together in unity 和睦相处live up in Scotland 住在苏格兰live somewhere in 住在什么地方例句1、Members of 21 minorities live in this area. 这个地区居住有21个少数民族的成员。2、We learned so much on this trip, about ourselves and the world we live in. 在这次旅行中我们学了很多,关于我们自己和我们居住的世界。3、But we have to think of the world we live in, so we have to think about using these fabrics more.但是我们必须为我们所居住的世界着想——我们必须考虑更多的运用这些织料。4、In fact, if you start thinking more about the world from this perspective, the world we live in is crazy. 如果你开始更多的,从这个观点去思考这个世界,我们生存的世界是很疯狂的5、I said that Palestinians should not have to live in poverty and occupation. 我说,巴勒斯坦人不应只能在贫困和被占领的环境中生活。

地名英语怎么写

175 评论(11)

妖精1208

从小往大写,汉语是从大往小

356 评论(10)

最幸福的米虫

中文说地名从大到小,如: 中国浙江省杭州市XX区XX路XX号英语反过来从小到大,如: XX号XX路XX区XX市XX省XX国所以我住在浙江省杭州市:I live in Hangzhou (City) Zhejiang Province China.

253 评论(11)

明天星期天

i live in Hangzhou,Zhejiang Provence.

114 评论(12)

童童564852078

我给你写个例子你看看比如上海市大连路1111号莱克大厦1楼2nd,floor, Laike Building, No.1111 Dalian Road, Shanghai, 200092,Chian

155 评论(11)

天天大宝贝儿

英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室

扩展资料:

1、英语地址写法中的常用缩写词:

Avenue:Ave.

Road:Rd.

Square:Sq.

Province:Prov.

Street:St.

District:Dist.

Floor:/F

Room:Rm.

Apartment:Apt.

Building:Bldg.

Mountain:Mt.

2、简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;

3、xx东路/南路/西路/北路在东南和西北分别可以称为E/S/W/N,并且必须放在路名的前面,例如(Yan'西路)延安西路。不是延安西路;

4、Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。

5、特殊名词不翻译可直接使用拼音,不宜开写。

6、将英文地址发送到城市名称进行解释

例如,“北京”的英文写为“北京”,而汉语拼音的写为“北京”。尽管使用拉丁字母,但拼写方法却有所不同。前者是基于语音符号的,另一种是缩写的和结尾的。打架时,编辑时要注意标识,以免误译。

7、英文街道地址及单位名称翻译

常见的英文写作,汉语拼音写作,英汉混合拼音三种。

(1)以英文写成,例如地址:北京长安东大街6号,译为北京市长安东大街6号;

(2)汉语拼音文字,例如:北京牛街105号译为北京牛街105号;

(3)英文与中文拼音混合,例如:广州市东风东路70号,翻译为广州市东风东路70号。

8、英文机构,企业等单位的翻译

如果收件人是机构或企业,则应先翻译收件人的地址,然后再翻译单位名称。翻译的方法是:

(1)根据中文单词顺序,必须将其翻译。例如:上海食品进出口有限公司

(2)以中文为准。(例如):中国民航总局译为:中国民航总局;

(3)企业单位的机关,分支机构通常以英文“分支机构”(部门,分支机构等)表示。例如:北京电子有限公司西安分公司翻译为:北京电子有限公司西安分公司。

9、英文邮寄名称方面

(1)外国人习惯在名字前面加上姓氏在后面。如果要填写,最好注意顺序,但是如果填写,没关系。中国银行接受支票收据。例如:刘刚,可以写成GangLiu,也可以写成LiuGang。

(2)关于想要在国外网站上提交个人信息或编写外贸原型的朋友的详细信息仍然非常有用。以下是对“详细信息”部分的书写格式和特定示例的翻译的描述。

参考资料来源:百度百科-英文书信

274 评论(11)

贝贝哈拉

用汉语拼音!如北京用英文表达就是“bei jing”的全拼哦!而人名即可以用汉语拼音也可以用英文拼写如梅姓可以拼成“May”,在文中(或者开头)人名首字母都大写,地名在文首开头字母大写文中可以小写!

251 评论(13)

yuanxia6636

中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。

例:

张三 Zhang San / San Zhang

王麻子 Wang MaZi /  MaZi Wang

欧阳克  Ouyang Ke

(1)固定地点固定称谓,例:

北京  Peking / Beijing

香港  Hong Kong

(2)一般地名,用汉语拼音拼写,首字母大写,例:

西安  Xi'an

上海  Shanghai

(3)旅游景点,特定单词+景点名称,例:

天山    Mt. Tianshan / Mount Tianshan

峨眉山  Mount E'mei

229 评论(8)

相关问答