回答数
5
浏览数
184
UPSILON宇普西龙
地名都是根据外国人的英语发音习惯翻译的,就像清华大学叫Tsinghua,而不叫Qinghua一样。
果冻爱之梦
Chongqing
地名翻译原则:
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town.
翻滚的石榴
中国的还是越南的?中国的话拼音或者Chungking。越南的话是TrùngKhánh
贪吃的猫猫410
回答和翻译如下:中国重庆。Chongqing city, China.
安德鲁鱼
重庆外文Chungking或者Municipality of Chongqing
优质英语培训问答知识库