天龙过江
法国文学大师左拉的《陪衬人》。。左拉的这篇小说以浪漫的笔调向我们展示了资本主义的唯利是图,所有一切的情,在赤裸裸的金钱社会面前的苍白和毫不重要。“陪衬人”在那样无情的时代下产生,既似匪夷所思,又似合情合理。
夏天可乐冰
前面几天一直在捣鼓些湿货;或者写篇文章讲方法;或者直接弄篇译文上去,让人一脸懵那啥!甚至前几天还专门写过篇文章,讽刺别人一味追求学习方法却不学习。 从今天开始,我准备开个专栏,叫 “英文散文54篇详解” ,专门用来讲英文,供大家学习! 因为这54篇其实是来自一本书,叫《散文佳作108篇》。英语专业的学生对这本书应该非常熟悉,绝对是一本学英文不可或缺的散文佳作集。这本书共108篇文章,54篇中译英,54篇英译中。我们这个专栏所讲的,就是其中的54篇英译中。所以叫“英文散文54篇详解”。 讲解难度我会控制在四级左右的难度,这是大部分人所处的程度;或者说勉强能够得着的程度。 最后告诫大家一句:虽然我在讲解的时候,一句句拆开来讲,但是希望大家在明白意思之后,不要忘记整段去品味这段文字的优美。发现英文的语言之美。 我们先看原文: A Ball to Roll Around I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what color red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people. It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn't been blind. 第一句:I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. 第一句中最重要的信息点是“I lost my sight”,我失明了。所以放在前面。这个跟中文不同。中文可能会先交代我摔下来,头着地,然后失明了。英文是重点的先说,再说次要的。 by falling off someplace。两个语言点,一时by后面接doing;二是fall off表示“从某个地方摔下来”。 a box car in a freight yard in Atlantic City,注意它的中文是“在大西洋城一个货场的货车”,顺序完全跟英文相反。这个就是我们初一就学过的,地点从小到大排列。两个短语:货车 a box car; 货场 a fright yard. 后面landing on my head跟前面的falling off ... 一样,都是by后面的单词,用doing。 译文:四岁那年在大西洋城,我从货场一辆货车上摔下来,头先着地,于是双目失明。 第二句:Now I am thirty-two. 译文:我今年32岁。 第三句:I can vaguely remember the brightness of sunshine and what color red is. 需要记住一个表达,即“I can vaguely remember ...”, 我还模糊地记得……。这个表达是不是很好用,比如说:I can vaguely remember the first day I went to school. 我还模糊地记得上学的第一天。 what color red it是指remember(记得)的东西,所以它是个名词,意思是指“红色是什么颜色”这个事情。而这个名词怎么变来的呢?大家应该知道其原句应该是“What color is red?”,你把这个疑问语序变成一个陈述语序,就是“what color red is”,就成了一个名词。比如“What is your name?”变成陈述语序“what your name is”,就变成了一个名词。 译文:我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。 第四句:It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people. It would be wonderful to do sth. 做某事非常奇妙。 一个难词:calamity 灾难。 译文:能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。 第五句:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn't been blind. 一个超好用的句型:It occurred to me that + 句子,表示“我突然想起某事”,“某件事情、想法突然出现在我的脑子里”。 the other day,就相当于one day,某一天,有一天。 come to do sth,这里是指“达到(某种程度)”;come to love life,开始爱上生活。 as I do:as, 连词,就像……;I do 是一个省略句,表示I love life,因为前面有一个love life,所以这里直接用do指代。 as I do表示“像我现在这样热爱生活”,might not have come to love life as I do,一字字翻译过来就是“不会开始爱上生活,就像我现在这样爱生活”,即“不会像我现在这样热爱生活”。 后面的,might have done sth if I had done sth,虚拟语气,不讲;因为讲了你也是晕的。 译文:有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。 我们再来整体欣赏一下这段文字: I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what color red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people. It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn't been blind.最后留点小作业: 请大家用“It occurred to me that + 句子”造句留言。我会选取抽样点评!
wongjackson
18世纪也是英国文学史上散文的繁荣期,这个时期也因此得名为“散文时代”(An Age of Prose)。 理查德·斯梯尔(Richard Steele,1672—1729)与约瑟夫·艾迪生(Joseph Addison,1672—1719)一起创办的《闲谈者》(Tatler,1709—1711)和《旁观者》(Spectator,1711—1712)刊出了许多清新优雅、轻捷流畅的散文,极受后人称道。 而说到散文,就必然提到英国文学史上最著名的散文和讽刺大师乔纳森·斯威夫特,他的讽刺作品《书籍的战争》(The Battle of Books,1704)、《一只木桶的故事》(A Tale of a Tub,1704)以及风靡世界的《格利佛游记》(Gulliver's Travels,1726)都是对当时社会的各个领域、阶层以及人类本身丑陋的本质的讽刺。 “散文时代”的另一位文学巨擎就是约翰逊博士,他的《莎士比亚戏剧集序言》(The Preface to Shakespeare,1765)和《英国最重要的诗人的评论和传记性序言》(Prefaces, Biographical and Critical, to the Most Eminent of the English Poets,1779—1781),后者一般简称为《英国诗人传》(Lives of the English Poets),是英国文学史上文思并茂的散文及重要的文学批评文献。除此之外,约翰逊博士还编撰了英国历史上第一部标准字典《英语词典》(A Dictionary of the English Language,1755)。
优质英语培训问答知识库