馒头笑开了花
常用词是offer/provide,词组:offer sb. sth./offer sth. to sb.provide sb. sth./provide sth.for sb.这两个词很像,要注意区分。我可以教你个的方法:offer看起来比较随意,从读音上可以知道,所以用to.
人参娃娃小辫子
1、provide 英 [prəvaɪd] 美 [prəvaɪd] v. 供给;提供;准备;规定;抚养 provide用作及物动词时,可表示“提供,供给,供应,装备”,后可接名词或代词作简单宾语; 还可接双宾语,常用介词for引出间接宾语,也可用介词with引出直接宾语,有时with可省略。 2、afford 英 [əfɔːd] 美 [əfɔːrd] v. 花费得起;能够做;承担得起(后果);提供;给予 afford作“提供”“给予”解时,属正式文体,指自然产生或法律上的后果,多接双宾语,其后的直接宾语多为抽象名词。其主语可以是人,也可以是物或事物,其间接宾语可转化为介词to的宾语。 3、give 英 [ɡɪv] 美 [ɡɪv] v. 给;赠予;送;捐助;提供;供给;举行;弯曲;n. 弹性 give是常用动词,词义丰富,用法复杂,构词能力强; 其基本的词义是“给”。give作及物动词时可接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语有时可转换为介词to的宾语。 4、supply 英 [səplaɪ] 美 [səplaɪ] n. 供应;补给;贮备;vt. 供应;提供;补充
V大米爸爸V
for provisioning可以翻译为:对供应第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
狂狼行天下
第三人称单数: supplies、复数: supplies。
现在分词: supplying、过去式: supplied、过去分词: supplied。
supply,英语单词,及物动词、不及物动词、名词。
作及物动词时意为“供给,提供;补充”。
作不及物动词时意为“供给;替代”。
作名词时意为“供给,补给;供应品”。
We don't have an endless supply of money, you know.
你要知道,我们没有取之不尽的资金供给。
supply单词搭配:
毛毛512512
for provisioning的翻译:用于供应
重点词汇:provisioning
音标:英 [prə'vɪʒənɪŋ];美 [prə'vɪʒənɪŋ]
翻译:
vt.
为…提供所需物品(尤指食物);(provision的现在分词)
n.
条款;规定;提供;准备
短语
Thin Provisioning 自动精简配置 ; 精简配置 ; 储存资源随需分配
country debt provisioning债务国坏帐准备 ; 债务国坏帐预备
Provisioning Profile 配置文件 ; 授权文件 ; 描述文件 ; 信息提供概述
双语例句
优质英语培训问答知识库