回答数
4
浏览数
195
如果蛋蛋愿意
说不难的,我们大部分中国考生都佩服您,咱都没好好学习,咱连50分都考不到。相比去年而言,作文方面相对要简单一些,但是阅读,真TMD难。
冬雨霏霏nz
难不难自己做一做就知道了,我去年感觉做得还可以才考了50多,今年别提了,MB的翻译和阅读理解一年比一年出的怪僻诡异,我甚至有的选项都看不懂,而且感觉模棱两可的选项特别多,真让人无话可说。 如果你打算明年考得话,英语得下最大的功夫,哎,感觉还是自己实力不济,要真是看得更小学作文似地,也不会出现这些情况。
tomoyasaki
单翻译这个是这样,放句子里面不能这么翻译。
小可爱vivi
原文:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.翻译:很显然,他们的苦难一定是由于生活中缺少孩子这段裂痕造成的。解析:原文中the gaping baby-size holes比较生动形象地指代没有孩子的这一缺憾。
优质英语培训问答知识库