• 回答数

    6

  • 浏览数

    258

兰生幽荣
首页 > 英语培训 > 曲艺文化英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

桃色蔷薇

已采纳

1.How are you recently? 2.I remember that you like and be familiar with the Chinese culture especially dramatic culture. 3.It will play Liang Shanbo and Zhu Yingtai in the new built Tianjin Showplace at 2:00pm in the afternoon on 5th August.

曲艺文化英文

271 评论(8)

素食更好

想翻译总是可以勉强翻出来的,可我觉得外国没有的东西,光跟他们说个名称没用,还是得具体展示一下

312 评论(9)

niuzhirong

drama art戏剧艺术folk art forms including ballad singing,story telling, comic dialogues, clapper talks, cross talks,etc.中国艺术门类之一,指以口头语言为基础、以说唱为主要手段的表演艺术,为各类说唱艺术的总称,包括说书、唱曲、滑稽、相声各类形式

242 评论(9)

Q蛋蛋果

folk art forms including ballad singing,story telling,comic dialogues,clapper talks,cross talks,etc.中国艺术门类之一,指以口头语言为基础、以说唱为主要手段的表演艺术,为各类说唱艺术的总称,包括说书、唱曲、滑稽、相声各类形式

223 评论(12)

甜甜小小宝Sally

就CCTV那个节目,叫:Entertainment

226 评论(8)

败家小歪歪

京剧 Peking Opera (Beijing Opera)越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)梆子戏 Bangzi Opera以下是对这类翻译的反对意见:京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。

168 评论(13)

相关问答