地板中的神话
形容男人很爷们的英语有:Man、Tough guy、Masculine、Macho、Hardy,以下为解析:
1、Man
平日里你也许听过“真的很man”一类的表达,man这个词常被借来赞帅锅够酷、够男人!英文里的man不仅指“男人”,还有彰显男儿本色的意思。例如:Don't cry! Be a man! (别哭了!男人点儿!)另外,英文还有个短语:make a man out of somebody(把某人锻炼成男子汉)。比如:
They thought the army would make a man out of him.
他们觉得参军能让他成为男子汉。
英文如果想说“大丈夫”、“真男人”,还可以在man前面加上true或real。
2、Tough guy
Tough一词本身有“不怕艰难险阻、意志坚强、不屈不挠”的意思,tough guy指的就是那些形象高大、不畏艰险、总有办法应对困难的“硬汉”。比如《特种部队》系列电影中,史泰龙、施瓦辛格一行人等都是妥妥的硬汉(tough guy)。 英文你可以这样说:
He plays the tough guy in the movie.
他在那部电影里扮演硬汉。
3、Masculine
英文表达“男性的”、“有男子气概的”,你还可以用masculine。 例如:He was handsome and strong, and very masculine.(他英俊健壮,还很有男子气概。)当然,你也可以用masculine来形容女性,比如:
She has a rather masculine voice.
她的声音很像男的。
4、Macho
比masculine还要男人的是macho,用来形容某人具备传统的男性特质。Macho虽然表示“大男子气概的”,但暗指太强悍,有些过头了,所以不是一种肯定的说法。例如:
He's too macho to ever admit he was wrong.
他太大男子主义了,从来都不认错。
5、Hardy
真心英雄都是内心强大的真汉子,不管在多么恶劣的环境下,都能吃苦耐劳,接受挑战。英文我们可以用hardy来形容。例如:
Most of the soldiers were hardy young men.
大部分士兵都是吃苦耐劳的年轻小伙。
形容动植物,hardy还可以表示“耐寒、耐旱”。
林佳(林巧洳)
大丈夫:だいじょうぶ [形动]不要紧,没关系双语例句1.本想说大丈夫萌xx。。大丈夫だ 问题ない 2.「夫」非指「夫君」,而是「男性」之意。在中国,人们称成年男子为「丈夫」,更将优秀的男子称作「大丈夫」。「夫」は「おっと」のことではなく「男性」を表し、中国では成人男子を「丈夫」と言い、特に立派な男子を「大丈夫」と言った。 3.除了“大丈夫(日语:不要紧)”“娘(日语:女儿)”这些众所周知的词汇外,还有很多容易被两国翻译人员所忽视的重要用语。「大丈夫(中国语では勇者)」「娘(中国语ではおばさん)」といったよく知られた単语のほかにも、両国の翻訳者たちが见落としている重要な言叶がある。楼主往这意思上记就行,其他的都是翻译时考虑句子润色或考虑上下文进行的翻译,并不一定是那意思,但放在句子中能解释通顺,就不影响全局意思。中文1个词都好几个意思或表达方式呢,别太钻牛角尖就行。想深刻了解的话,给大家推荐个日语学习裙 每天都有大神直播教学和真人纠音指导 ,想学习日语的小伙伴,可以来这里学习,这个群的开始数字是 二八九,中间的是八六三,最后的是九二五,按照顺序组合起来就可以找到,我想说的是,除非你是对学习日语非常热爱,如果只是凑热闹的话,就不要来了。