panrongdong
绝对纯正地道说法 expand one's horizon. 一般开拓不用名词,可能需要调整一下句子的结构,如果说用expansion one's horizon, 听起来怪怪的。
~逛吃逛吃
原汁原味的说法:the developing(opening) of the field of vision也可以说:the developing(opening/breadth)of horizen
芊芊寻2013
真正地道的‘开拓视野’表达是 ‘broaden/expand/widen sb's horizons’有真正的英文词典为证:所以,如果‘开拓’用名词, 地道的翻译是:broadening/expansion/widening of one's horizons
赤脚医师
现代英汉综合大辞典 --------------------------------------------------------------------------------blazer [ˈbleizə] n. 燃烧物, 发焰物 颜色鲜明的运动上衣 传播者, 宣传者 在树上刻出记号指示路径的人 我想之所以把开拓者译成blazer可能是取这个意思中,宣传者和传播者的意思.楼主参考
星耀夜阑
根据词源学,blaze的解释如下:
所以,现在blazer可以理成是取blaze编号1.的燃烧、照亮、标记之意,加r变来的,表示 照亮.....的人,留下印记的人;可以理解成是取blaze 编号2.的使公开、露面、曝光之意,加 r 变来的的,有了传播者,宣传者之意;也可以理解成是由编号3.的blazer引申出来的,意为具有吸引力的人。而开拓者可以被称作是照亮.....的人、留下印记的人、传播者、宣传者或具有吸引力的人。
综上,用blazer来表示开拓者之意也就不足为奇了。
樱花龙女
eye-openning,意思是大开眼界。常有这样的句子,This is an eye-openning experience for him.但这是个形容词。也可以这样用This experience openned his eyes.名词就用opennning of one's eyes就可以了。
优质英语培训问答知识库