amy229815572
用feature不太好,因为feature的基本含义是“特征,特点,特色” "花絮" 一般译为:“ titbits ( of news)”或“(interesting) sidelights” 如:the sidelights at the sports meeting 运动会上的花絮
知足知不足m
"拍摄花絮"用英文怎样讲:Behind the scene幕后: behind the scenes; backstage 花絮: titbits; interesting sidelig 例句:Many of you might know behind the scene stories and many like me might have a vagueidea. 有许多人知道其中的原理,当然也有像我这样只有模糊概念的人。