雾夜狂奔
其实两个词从语法和含义上来说没有特别显著的不同。区别在于:“baby”是更通用、使用更广泛和更常见的说法;“babe”是更口语化、更流行接地气的说法。而且在特定情况下,用babe会显得更加轻挑、轻浮,比如汉子们对着心爱的妹子更喜欢用babe来称呼。
No,你可以用baby来替换babe,但是不要随便用babe来替换baby。比如“婴儿房”就应该称作baby room而非babe room。
这两个词意思也相近,但各有不同。“Child”是比较正式也比较通用的说法,除了代表亲生的孩子之外,也表示泛指的子孙后代,比如我们都是炎黄子孙。
就可以用“The Children of Yan Huang”。而Kid,也是一种非正式用法,不过同时它还有“小鬼头”的意思,可以用来指代年龄更大一些的熊孩子。
Rabbit公主
cabin(储藏室) single room(单人间)double room(双人间)cell(小隔间) living room(起居室) dining room(餐厅) kitchen(厨房) bedroom(卧室) study room (书房) bathroom/washroom(盥洗室) meeting room(会议室)guest room(客房) sick room(病房) smoking room(吸烟室) baby room(育婴室) restroom ( 休息室) dining hall (楼道) hall(礼堂) hallway(门厅 过道)希望能帮到你啊
优质英语培训问答知识库