JACK赵俊
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
例:
中国上海黄浦区福州路119号
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
中国上海虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,Xikang Road,Hongkou District,Shanghai,China
扩展资料:
通讯地址的写法
中文写法
一般根据实际地址,由大范围到小范围依次写上,比如“山东省 青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲”,“香港九龙将军澳工业村骏才街七十七号电视广播城”。
英文写法
英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,以下为示范:
“山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲”的英文写法如下:
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
日文写法
〒这个符号的意思是在这个符号后面写邮政编码
比如:〒532-0012
日本的邮编一般是三位后面加一个横线然后再写后面的四位,不过直接写也可以。然后在邮编的下方写上对方的地址,然后在最下方写上自己的地址。比如:“〒197-0804 东京都あきる野市秋川”
参考资料:百度百科-通讯地址
凭海而居
社区英文:Community
一、读音:英 [kə'mjuːnəti] 美 [kə'mjuːnəti]
二、意思是:n. 社区;社会;公众;共同体;团体;共享;共有;[生]群落
三、例句:
1、Here is a local Jewish community.
这是当地犹太人的一个社区。
2、Everyone should invest some time in community service.
每个人都应该花些时间在社区服务上。
扩展资料
词汇用法:
1、community的基本意思是“社区,社会,团体”,表示在某地区居住、具有相同文化和历史背景的民众或社区。用作主语时,谓语动词通常用单数。community指一个地区或国家的“大众,公众”时,前面通常有定冠词the,引申还可表示“共有,共享”。
2、the community表示“大众”,统称为“社会”。而用society表示社会时,前面不加the。
我是娜弟
社区的英文是community。
一、读音: [kə'mjuːnəti]
二、意思是社区、社会。
三、例句
Here is a local Jewish community,
这是当地犹太人的一个社区。
四、词汇用法
1、community用作主语时,谓语动词通常用单数。
2、community指一个地区或国家的“大众、公众”时,前面通常有定冠词the,引申还可表示“共有,共享”。
3、the community表示“大众”,统称为“社会”。而用society表示社会时,前面不加the。
近义词:area
一、读音:['eəriə]
二、意思是地区、地段。
三、例句
This area has not been covered by the communication net。
这个地区还不在通讯网的覆盖之内。
四、词汇用法
1、area用于复数形式时,可表示不同的地区,也可表示不同的领域等。
2、area指得是区域或范围,要注意有些行为不可作为一个区域或领域来说。
雁儿小妞宝
1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
2、中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中国上海黄浦区福州路119号
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展资料
英文翻译如何选择词汇:
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
优质英语培训问答知识库