l only wish to face the sea,with spring flower blossoming。面朝大海,春暖花开。因为这是海子的诗啊,我很喜欢,我第一次听“面朝大海,春暖花开”是在初中快毕业的时候,当时的我在寒冰的冬天,哈哈哈,是在一个电台节目中听到的,这可能是一种潜移默在的影响,后来毕业了,然后就对诗歌感兴趣。那个暑假,没有暑假作业什么的,我大部分时间都在抄诗歌,我是在杂志上看到的,当时蛮开心的。
英文里有个词,叫crush。如果查字典,它会告诉你,这是“压碎、碾碎、压垮”的意思。后来我到了美国,才知道它作为名词,还有一层意思:就是“短暂地、热烈地但又是羞涩地爱恋”。比如,“I had a crush on him”,就是“我曾经短暂地、热烈地、但又羞涩地喜欢过他”。Crush的意思,这么长,这么微妙,我一直没有找到一个合适的中文词来翻译。“心动”似乎是一个很接近的译法,但是“心动”与“crush”相比,在感情烈度上更微弱、在时间上更持久,而且有点朝恋爱、婚姻那个方面够的雄心。Crush则不同,它昙花一现,但是让你神魂颠倒。