• 回答数

    5

  • 浏览数

    282

激排爱畅想
首页 > 英语培训 > 英语再别康桥译文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大熊二的小熊大

已采纳

再别康桥》英文翻译及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

英语再别康桥译文

349 评论(9)

redfishchy

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

169 评论(12)

昏昏头了

Saying Good-bye to Cambridge Again (Good-Bye Cambridge) Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩 是这个吧。。。

295 评论(13)

大眼睛鱼儿

Saying Good-bye to Cambridge Again (Good-Bye Cambridge)Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩

107 评论(9)

joyzhou512

Farewell to Cambridge I walked softly, as I have come to the light; I simply waved, the army sent clouds of the West. The River King Liu, is the sunset of the bride; Yan Ying's waves, the waves in my mind. Nymphoides ooze on the Green, the oil in the bottom of the swagger; In the Cambridge Roubo I willing to do a water! Yu was a shade of tan is not clear spring, Rainbow in the sky are bits floating algae, precipitation like a rainbow dream. Dream? Up a long Artemisia, more green grass to the Department diffuse back, A ship loaded with star, the star in the colorful, Fang Ge. But I can not Fang Ge, Parting the quietly is Shengxiao; Xiachong for my silence, the silence is Cambridge tonight! I left quietly, as I have to quietly; I simply pass play, do not take a piece of clouds

284 评论(10)

相关问答