• 回答数

    7

  • 浏览数

    219

麦兜爱李公主
首页 > 英语培训 > 洒洒水英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

艳醉迷风

已采纳

估计就是特朗普发了推特以后,没仔细看,就去睡觉了,或者是梅兰妮娅把他的手机收走了……特朗普拼写错误很多(很多推特不是特朗普原创是幕僚代写,都要故意加几个语法或者拼写的错误,看上去更像特朗普自己写的),但是covfefe是为数不多的,你猜不出他原本要写啥的,太离谱了。

洒洒水英文

105 评论(12)

静静仰望静

spend和cost都有花费的意思,但spend通常以短语形式出现:spend (how much money)on sthcost就单独出现sth cost sb (how much money)2.of的意思是“的”with的意思是“和……一起”意思完全不一样of用法:he is a friend of mine.with:I go to the park with my little dog.

169 评论(15)

wangjue0512

spend指“花费”金钱或时间。主语一般是人。 cost意为“花费”,主语通常是某物,“花费”的是金钱、时间或劳力,可接双宾语。 如:The book cost her 20 yuan。 还有一个take 指花费时间,主语一般是某件事,可接双宾语。 如:It will take me half an hour to answer your question.(很辛苦的) 关于of和with,笼统一点说,of表示一种属性。如It’s very kind of you.(指你人善良,友好这种属性) with 表示一种伴随,或者是借助某种工具。 she didn’t dare to sleep with the windows open。(窗户开着,她不敢睡觉。伴随窗户开着这种情况) 举一些惯用短语吧 of of one's own accord 自愿 of one's own choice 出于自己的选择 of oneself 靠自己,自动的 with in connection with 与......相联 in accordance with 与......一致 in harmony with 与......协调

110 评论(10)

悠悠岁月里

热爱发推特的美国总统特朗普又上热搜了,这次是因为他造了一个新词。

当地时间5月31日凌晨,美国总统特朗普在社交平台推特上写道:“尽管持续的负面媒体Covfefe”(Despite the constant negative press Covfefe)。

事件发酵后的效应是?

特朗普的这条发于0时6分的推文从字面上看是在抱怨媒体,但“Covfefe”是一个英语中并不存在的词汇。并且在发出了这个让人不明所以的单词之后,特朗普并没有像以往打错字一样立刻删除,而是过了几个小时才删除。这引得网友们“大开脑洞”,在推特上掀起了一场猜字游戏,甚至一度把“Covfefe”送上了热搜榜第一名。

据福克斯新闻报道,该推特在被删除前已获得超过十万次转发和十万次点赞。相比之下,特朗普当天发的“我将在接下来几天宣布关于是否退出巴黎气候协定的决定,让美国再次强大”的推文,只有不到3万的转发和1万多的评论。

这场狂欢中最懵的莫过于韦氏大词典的推特小编,在发现大家都在疯传一个看不懂的词汇之后,他带着怨念地写道:“醒了,刷会儿推特……呃,有个新词我查查……真后悔上推特,我回去睡觉了。”

283 评论(13)

YangBin啊啊

洒洒水啦的意思是小意思,表示在帮助别人之后,别人道谢,为了表示谦虚或者礼貌,是网络用语,源自粤语湿湿碎的空耳,原指很琐碎的小事情,而后延伸为表示很轻松、不足挂齿。粤语的词汇分为汉字词,粤语词和外来词。1、汉字词:最常用,占词汇的大部分,如“时间”。2、外来词:指由外国语言组成的词,粤语吸收较多外来词,如粤语日常用语中的“士多”表示英文中的“store”。3、粤语词:粤语专有词汇,如“得闲”。

292 评论(10)

陌唯言Y

Is baseball on the sofa?Where is the notebook?Is the CD in the drawer?My shoes are under the bed.Her keys are on the dresser.

104 评论(15)

A喵是kuma酱

Despite the constant negative press Covfefe其实中间有个句号。Despite the constant negative press. 尽管媒体持续在报道负面新闻.这句话已经结束了,从语法上已经完整了。Covfefe是犹太语口语我去睡了的意思,其实是个拟声词。类似汉语呼呼了,实际意思就是睡了。一方面是说,他们不断造谣,但是我还是睡得安稳,一方面是说,当时发推特的时候已经深夜2点多了。发完这条去睡了。就跟中文发头条,写了一段话,末尾跟了句,呼呼去了,一样意思。并不是什么新造词。只是英文母语的人群中比较不常用罢了。其实汉语中类似用法也有很多。例如洒洒水啦。你直接去翻译就理解不出,但其实就是口语,没啥大不了的,只不过是给花花草草洒洒水那样的小事情,小意思。这是用一种动作去形容,描述一种态度。川普这句话就是在用去呼呼了,这个行为动作,描述他对媒体不断制造假新闻的态度。

117 评论(10)

相关问答