yissluckyg
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)? 吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。 ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。 ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。 ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。 同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。 其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。 have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼
anne贝多芬
汤的英文:soup,读音:[su:p]。
soup英 [su:p] 美 [sup] n.汤,羹;浓雾;硝化甘油炸药;困境。vt.加大马力。
soup的用法示例如下:
1.The kitchen cupboard was stocked with tins of soup.
厨房的橱柜里堆满了罐装汤。
2.Every Saturday dad made a beautiful pea and ham soup
每个星期六爸爸都做美味的豌豆火腿汤。
3.Please taste the soup and see if it has enough salt.
请尝一口汤,看盐放得够不够。
4.Here is a summer soup that is almost a meal in itself
接下来是一道几乎可以抵作一餐的夏季汤品。
扩展资料:
soup这个单词源自法语的soupe,意为汤、肉汤;最初源自晚期拉丁语的suppa,意为浸在肉汤里的面包。
soup第三人称单数: soups 复数: soups 现在分词: souping 过去式: souped 过去分词: souped。
soup的近义词:
1.hot water英 [hɔt ˈwɔ:tə] 美 [hɑt ˈwɔtɚ]
n.温水;热水,困境;汤。
2.boiling water英 [ˈbɔɪlɪŋ ˈwɔ:tə] 美 [ˈbɔɪlɪŋ ˈwɔtɚ]
n.开水;麻烦事,纰漏;汤。